Cultura

A Arte de Traduzir Poesia e Letras de Músicas do Inglês para o Espanhol

Não existe algo como perfeição. Não totalmente. Pelo menos não em qualquer empreendimento humano. E tradutores têm sido odiados por séculos, porque a tradução também não é perfeita.
Romina C. Cinquemani
9 min
Tabela de conteúdos

Não existe algo como perfeição. Não totalmente. Pelo menos não em qualquer empreendimento humano. E tradutores têm sido odiados por séculos, porque a tradução também não é perfeita. Não completamente. Sempre há espaço para argumentar. Todas as traduções são, na melhor das hipóteses, uma aproximação. E isso é especialmente verdadeiro ao traduzir poesia e letras de música.

Conheça Seu Autor

Já estabelecemos que, antes da tradução, vem a pesquisa. Independentemente do campo em que você está trabalhando. Na Poesia, você precisa conhecer o autor em profundidade. Não se limite à peça específica de escrita que você irá traduzir. Leia o máximo possível, considerando sua agenda e prazos. É vital que você se familiarize com o estilo, tom, ritmo, voz, uso de recursos literários, temas recorrentes e até mesmo notas biográficas.

Ritmo, Rima ou Razão

Se houvesse uma ordem arbitrária, procederíamos primeiro com a estrutura do poema ou letra. Primeiro analise os tipos de versos, sua métrica, seu ritmo e o tipo de rima presente. Certifique-se de compreender, antes de mais nada, a redação real e os recursos literários. Preste atenção na expressão do poeta, tom, intenção e uso artístico da linguagem. Se houver palavras que você não conhece, pesquise e registre seu significado.

Tanto na poesia quanto nas letras de música, ritmo e rima são o casal real. Alcançar uma tradução completamente fiel, incluindo ritmo e o tipo exato de rima é, no mínimo, uma proeza. A extensão das palavras é diferente entre inglês e espanhol, a musicalidade também difere, e a rima poderia eventualmente se transformar em um pesadelo. No entanto, continuamos lutando. Seria ideal manter o esquema de rima original. Devido às diferenças entre ambos os idiomas mencionados acima, isso é dificilmente o caso. Se for alcançado, as chances são de que você estará perdendo o significado ou a fluidez natural das palavras. Sempre algo se perde na tradução, quer os colegas admitam ou não. Especialmente em um campo como a poesia e letras de música, onde a linguagem é impactada pela subjetividade. Em qualquer caso, um sólido conhecimento em literatura e poesia em sua língua nativa será um ativo inestimável para a tarefa.

Permanecendo Fiel e Voando Sozinho

Ao traduzir poesia, você estará andando na corda bamba. Constantemente. Não há rede de segurança embaixo. E você vai crescer para amar isso. Às vezes, encontrar a opção mais próxima para rima e ritmo é impossível. Então, apenas aceite e siga em frente. Você pode reinterpretar artisticamente os versos mais complicados e oferecer uma adaptação que é muito mais do que decente em espanhol. Às vezes, isso é tudo o que você pode fazer. Escolha suas batalhas. Existem algumas outras opções que você pode seguir, como assonância, rimas próximas ou transcriação. Seu objetivo deve ser alcançar versos que ressoem em espanhol, mantendo-se fiel ao espírito da peça original. Então, deixe seu trabalho voar por conta própria.

A Capacidade de Transferir Emoções

A parte mais difícil de traduzir poesia e letras de música é conseguir transferir emoções em ambos os idiomas. A tradução ideal deve evocar as mesmas emoções e sentimentos do poema original. Isso é quando ser um poeta ele mesmo seria realmente útil para o tradutor. Apenas esse traço lhe dá o tipo certo e a quantidade certa de empatia com o autor e o material de origem. Isso significa, pelo menos, ter uma chance mais justa em uma tradução mais leal e sincera.

Quando tudo mais parece falhar, renda-se ao texto original com todos os seus recursos técnicos e ferramentas de artesanato. Embarque em uma leitura profunda do poema e permita que seu poder domine suas próprias palavras. Deixe descansar um pouco. Então volte, e deixe o poema em inglês fluir através de você. Será recriado graças às suas habilidades e, em parte, através de uma magia própria.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Romina C. Cinquemani
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito