Beste Praktiken

Ihr ideales Enterprise Translation Management System

Es kann auf den ersten Blick schwierig sein, zwischen Unternehmensübersetzungssystemen zu unterscheiden, insbesondere wenn Ihre Anforderungen noch relativ einfach sind. Aber das Abwägen Ihrer Möglichkeiten ist ein entscheidender Schritt für Ihre Organisation.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Es kann auf den ersten Blick schwierig sein, zwischen Unternehmensübersetzungsmanagementsystemen zu unterscheiden, insbesondere wenn Ihre Anforderungen noch relativ grundlegend sind. Aber die Abwägung Ihrer Möglichkeiten ist ein entscheidender Schritt für Ihre Organisation. Die technischen Spezifikationen und Servicelevel variieren bei Übersetzungsmanagementsystemen, und es gibt bestimmte Elemente, die sich als unverzichtbar erweisen werden, wenn Ihr Unternehmen wächst. Wissen, worauf Sie bei einem TMS achten sollten, wird Ihnen helfen, Ihre Lokalisierungsstrategie weiterzuentwickeln.

Die Wahl Ihres Unternehmens-Übersetzungsmanagementsystems

Sie suchen nach leistungsstarken technischen Fähigkeiten in Ihrem TMS, aber Sie suchen auch nach einem engagierten Partner mit der Erfahrung, das gesamte Puzzle zusammenzusetzen.Zu wissen, worauf man bei einem TMS achten sollte, wird Ihnen helfen, Ihre Lokalisierungsstrategie weiter zu vervollständigen. Die Wahl Ihres Enterprise Translation Management Systems ist wichtig. Sie suchen nach leistungsstarken technischen Fähigkeiten in Ihrem TMS, aber Sie suchen auch nach einem engagierten Partner mit der Erfahrung, das gesamte Puzzle zusammenzufügen. Automatisierung ist der zeitaufwändigste Teil eines Übersetzungsprojekts, nicht die eigentliche Übersetzung. Es geht um das Workflow-Management - das Hochladen, Herunterladen, Versenden per E-Mail, Umformatieren und alle anderen mechanischen Schritte zwischen der Zuweisung von Inhalten zur Übersetzung und deren späterer Verwendung in der Zielsprache. Es ist das Workflow-Management - das Hochladen, Herunterladen, Versenden von E-Mails, Neugestalten und alle anderen mechanischen Schritte zwischen der Zuweisung von Inhalten zur Übersetzung und deren späteren Verwendung in der Zielsprache.

Wie sieht eine automatisierte Plattform für Ihre Zwecke aus?Es ist das Workflow-Management - das Hochladen, Herunterladen, Versenden per E-Mail, Umformatieren und alle anderen mechanischen Schritte zwischen der Zuweisung von Inhalten zur Übersetzung und deren späterer Verwendung in der Zielsprache. Wie sieht eine automatisierte Plattform für Ihre Zwecke aus? Eine Maschine kann viele der grundlegenden Aspekte des Managements für Sie übernehmen, und genau dann möchten Sie menschliche Anstrengungen durch Automatisierung ersetzen. Eine zentralisierte, automatisierte TMS-Plattform kann Ihnen die lästige Arbeit abnehmen und Linguisten und Managern Zeit für das geben, was am dringendsten benötigt wird. Eine zentralisierte, automatisierte TMS-Plattform kann Ihnen die lästige Arbeit abnehmen und Linguisten und Managern Zeit für das Wesentliche sparen. Suchen Sie nach einem System, das nur wenige Berührungspunkte hat, aber klare Möglichkeiten zur Intervention bietet, wenn etwas nicht wie geplant läuft. Das System sollte Manager als Ausnahme einbeziehen. Sie sollten den Fortschritt des Projekts sehen können, wenn Sie danach suchen, aber das System sollte Sie nicht bei jeder Gelegenheit zum Klicken von Schaltflächen auffordern.

API-Integration

API- oder CLI-Integrationen mit Ihrem TMS sind essenziell für eine echte Effizienz. Sie schaffen die notwendigen und zuverlässigen Verbindungen, die den Content-Workflow in und aus Ihrem TMS optimieren. Mit diesen Integrationen können Sie die Beziehung zu Ihrem Anbieter optimieren, da Sie wiederum die lästige Arbeit und das Warten eliminieren. Idealerweise ist Ihre gesamte Lokalisierungs-Infrastruktur integriert. Mit zentralisierten Workflows und Assets haben alle Beteiligten, was sie für ihre spezialisierten Aufgaben benötigen und können für die besten Projektergebnisse zusammenarbeiten.

Ein Schwerpunkt auf Qualität

Obwohl Sie nicht jeden Schritt des Übersetzungsprozesses mikromanagen möchten, möchten Sie dennoch sicherstellen, dass die Arbeit richtig erledigt wird. Transparenz ist hier der Schlüssel, und dies ist eine Schwachstelle vieler Übersetzungsmanagement-Systeme. Sie möchten die Leistung Ihrer Übersetzer messen und sicherstellen, dass sie Ihre Übersetzungsressourcen nutzen und aktualisieren - einschließlich Terminologiedatenbanken, Übersetzungsspeicher und Stilrichtlinien. Sie möchten den Status eines Projekts sofort sehen können und sollten in der Lage sein, jeden Teil des Prozesses über Ihre Plattform einzusehen. Neben der Transparenz muss ein TMS umfassend sein. Oftmals bieten Systeme keine ausreichenden Mechanismen für das Qualitätsmanagement. Idealerweise handelt es sich um ein vollständiges Modul mit einem klaren Weg und einer Verantwortungskette, in dem die Redakteure, inländische Gutachter und andere Interessengruppen die Möglichkeit (und die Verantwortung) haben, Ihre Inhalte zu überprüfen. Am Ende ist es wichtig, eine zuverlässige Nachverfolgung überall zu haben. Wenn Sie Daten zur Effizienz und Qualität zur Hand haben, können Sie fundierte Managemententscheidungen treffen.

Vielseitigkeit und Skalierbarkeit

Ihre Übersetzungs- und Lokalisierungsbedürfnisse sind nicht statisch. Sie können mit minimalen Anforderungen beginnen und hauptsächlich ein Format übersetzen - vielleicht Dokumente oder Software -, aber Sie wissen nicht, wie sich Ihr Geschäft entwickeln wird. Oder Sie könnten damit beginnen, sich auf die Software-Lokalisierung zu konzentrieren, und dabei vergessen, dass Sie unbedingt die Dokumentation in den Prozess einbeziehen müssen, um in neuen Märkten erfolgreich zu sein. Nicht alle TMSs sind in der Lage, verschiedene Arten von Inhalten zu verarbeiten. Und bevor Sie es wissen, können Ihre Anforderungen schnell vielfältiger und komplexer werden. Oder Sie könnten damit beginnen, sich auf die Lokalisierung von Software zu konzentrieren und dabei vergessen, dass Sie unbedingt auch die Dokumentation in den Prozess einbeziehen müssen, um in neuen Märkten erfolgreich zu sein. Nicht alle TMS sind in der Lage, verschiedene Arten von Inhalten zu verarbeiten. Und bevor Sie es wissen, könnten Ihre Anforderungen schnell vielfältiger und komplexer werden. Ihre Rechtsabteilung könnte beispielsweise übersetzte PDFs anfordern, die eine gesamte Formatierungsroutine erfordern. Sie könnten Schulungsvideos für neue Mitarbeiter erstellen, die eine multimediale Lokalisierungsunterstützung benötigen. Sie könnten Schulungsvideos für neue Mitarbeiter erstellen, die Unterstützung bei der Multimedia-Lokalisierung benötigen. Ihr Marketingmaterial kann an Komplexität zunehmen und so viel sprachspezifische kreative Eingabe erfordern, dass es effektiv neu gestaltet wird. Und das könnte erst der Anfang sein. Unabhängig von welchem Bedarf entsteht, müssen Sie in der Lage sein, die Technologie, das Talent und die bereits vorhandenen Ressourcen zu nutzen, um sich elegant zu skalieren und den höchsten ROI zu erzielen.

Die Puzzlestücke für Ihr bestes TMS zusammenfügen

Ja, Sie müssen das beste Übersetzungsmanagement-System für Ihr Unternehmen finden, aber Sie müssen auch wissen, wie Sie es am besten nutzen, weiterentwickeln und besetzen können. Sie benötigen einen Partner, der Erfahrung in verschiedenen Lokalisierungsprojekten hat und sich zu den kurz- und langfristigen Zielen Ihres Unternehmens verpflichtet. Tatsächlich kann das Kennenlernen potenzieller Partner Ihnen ein ziemlich genaues Bild davon vermitteln, wie robust und zuverlässig ihre Lokalisierungsplattform sein wird - und wie transparent. Nehmen Sie sich die Zeit für diese wichtigen Gespräche, um die Experten kennenzulernen und von ihren Visionen für Ihr Übersetzungsmanagement und Ihren Lokalisierungsworkflow zu hören, um zu gewinnen.DieBureau Worksautomatisierte, zentralisierte Plattform bietet umfassende Lokalisierungslösungen. Wir verwenden CLI/API-Integration und hoch entwickelte QA-Technologie und bieten unseren Kunden umfassende Unterstützung für eine kontinuierliche, skalierbare Lokalisierung.Kontaktieren Sie noch heute unser Team, um mehr darüber zu erfahren, wie wir Ihrem Unternehmen helfen können, ein globales Publikum zu erreichen.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support