Votre système de gestion de traduction d'entreprise idéal
Il peut être difficile de différencier les systèmes de gestion de traduction d'entreprise au premier coup d'œil, surtout si vos besoins sont encore relativement basiques. Mais peser vos options est une étape cruciale pour votre organisation. Les spécifications techniques et les niveaux de service varient d'un système de gestion de traduction à l'autre, et il y a certains éléments qui se révéleront indispensables à mesure que votre entreprise se développe. Savoir ce qu'il faut rechercher dans un TMS vous aidera à orienter votre stratégie de localisation.
Choisir votre système de gestion de traduction d'entreprise
Vous recherchez des capacités techniques puissantes dans votre TMS, mais vous recherchez également un partenaire dévoué avec l'expérience nécessaire pour assembler l'ensemble du puzzle.
Automatisation
La partie la plus lourde en tâches d'un projet de traduction n'est pas réellement la traduction. C'est la gestion du flux de travail - téléchargement, téléchargement, envoi par e-mail, reformatage et toutes les autres étapes mécaniques entre l'attribution du contenu à traduire et son utilisation finale dans la langue cible.
À quoi ressemble une plateforme automatisée pour vos besoins ?Une machine peut gérer de nombreux aspects de gestion de bas niveau pour vous, et c'est exactement lorsque vous souhaitez remplacer les efforts humains par l'automatisation. Une plateforme TMS centralisée et automatisée peut vous décharger du travail fastidieux et aider à préserver le temps des linguistes et des gestionnaires là où il est le plus nécessaire. Recherchez un système qui a peu de points de contact mais des moyens clairs d'intervenir si les choses ne se passent pas comme elles le devraient. Le système devrait impliquer les gestionnaires en tant qu'exception. Vous devriez pouvoir voir l'avancement du projet si vous regardez, mais le système ne devrait pas vous demander de cliquer sur des boutons à chaque étape.
Intégration de l'API
Les intégrations de l'API ou de l'interface de ligne de commande (CLI) avec votre TMS sont essentielles pour une réelle efficacité. Elles créent les liens nécessaires et fiables qui rationalisent le flux de contenu dans et hors de votre TMS. Avec ces intégrations, vous pouvez optimiser la relation avec votre fournisseur car, une fois de plus, vous éliminez les tâches fastidieuses et l'attente. Idéalement, tout votre écosystème de localisation est intégré. Avec des flux de travail et des ressources centralisés, toutes les parties prenantes disposent de ce dont elles ont besoin pour accomplir leurs rôles spécialisés et collaborer pour obtenir les meilleurs résultats de projet.
Une emphase sur la qualité
Bien que vous ne souhaitiez pas gérer chaque étape du processus de traduction, vous voulez quand même vous assurer que le travail est bien fait. La transparence est la clé ici, et c'est un point faible de nombreux systèmes de gestion de traduction. Vous voulez mesurer les performances de vos traducteurs et vous voulez savoir qu'ils utilisent et mettent à jour vos ressources de traduction, y compris les bases terminologiques, les mémoires de traduction et les guides de style. Vous voulez pouvoir voir instantanément l'état d'un projet et pouvoir examiner n'importe quelle partie du processus via votre plateforme. En plus d'être transparent, un TMS doit être complet. Souvent, les systèmes ne fournissent pas suffisamment de mécanismes pour la gestion de la qualité. Idéalement, il s'agira d'un module complet avec un chemin clair et une chaîne de responsabilité dans laquelle les éditeurs, les relecteurs locaux et les autres parties prenantes ont l'opportunité (et la responsabilité) de contrôler la qualité de votre contenu. En fin de compte, il est important d'avoir un suivi fiable à tous les niveaux. Avoir des données à portée de main qui représentent l'efficacité et la qualité vous permet de prendre des décisions de gestion informées à un niveau élevé.
Polyvalence et évolutivité
Vos besoins en traduction et localisation ne sont pas statiques. Vous pouvez commencer avec des besoins minimes, en traduisant principalement un format - peut-être des documents ou des logiciels - mais vous ne savez pas comment votre entreprise évoluera. Ou vous pourriez commencer par vous concentrer sur la localisation de logiciels, en oubliant que vous devrez absolument inclure la documentation dans le processus pour réussir sur de nouveaux marchés. Tous les TMS ne sont pas équipés pour prendre en charge différents types de contenu. Et avant même que vous ne vous en rendiez compte, vos besoins peuvent rapidement devenir plus variés et complexes. Ou vous pourriez commencer par vous concentrer sur la localisation de logiciels, en oubliant que vous devrez absolument inclure la documentation dans le processus pour réussir sur de nouveaux marchés. Tous les TMS ne sont pas équipés pour accueillir différents types de contenu. Et avant que vous ne le sachiez, vos besoins peuvent rapidement devenir plus variés et complexes. Votre service juridique peut commencer à demander des PDF traduits qui nécessiteront une sous-routine de mise en forme complète. Vous pouvez créer des vidéos de formation pour les nouveaux employés, qui auront besoin d'un support de localisation multimédia. Vous pouvez créer des vidéos de formation pour les nouveaux employés, qui auront besoin d'un support de localisation multimédia. Votre service juridique peut commencer à demander des PDF traduits qui nécessiteront une sous-routine de mise en forme complète. Vous pouvez créer des vidéos de formation pour les nouveaux employés, qui auront besoin d'un support de localisation multimédia. Vos supports marketing peuvent devenir plus complexes et nécessiter une telle contribution créative spécifique à la langue qu'ils seront effectivement réinventés. Et cela ne pourrait être que le début. Et cela ne pourrait être que le début. Quel que soit le besoin qui se présente, vous devez être en mesure de tirer parti de la technologie, du talent et des ressources déjà en place si vous voulez vous développer de manière harmonieuse et obtenir le meilleur retour sur investissement.
Assembler les pièces pour votre meilleur TMS
Oui, vous devez trouver le meilleur système de gestion de traduction pour votre entreprise, mais vous devez également savoir comment l'utiliser au mieux, comment le faire évoluer et comment le doter en personnel. Vous avez besoin d'un partenaire expérimenté dans des projets de localisation diversifiés et prêt à s'engager envers les objectifs à court et à long terme de votre entreprise. En fait, apprendre à connaître vos partenaires potentiels peut vous donner une assez bonne idée de la solidité et de la fiabilité de leur plateforme de localisation - et de sa transparence. Prenez le temps de ces conversations importantes pour connaître les experts et entendre leurs visions pour votre gestion de la traduction et votre flux de travail de localisation, pour gagner.La plateforme centralisée et automatisée deBureau Worksoffre des solutions de localisation complètes. Nous utilisons l'intégration CLI/API et une technologie de QA hautement développée, et nous offrons un support complet à nos clients pour une localisation évolutive et continue.Contactez notre équipe pour en savoir plus sur la façon dont nous pouvons aider votre entreprise à atteindre un public mondial.