ベストプラクティス

理想的なエンタープライズ翻訳管理システム

エンタープライズ翻訳管理システムを一目で区別するのは難しいかもしれません。特に、あなたのニーズがまだ比較的基本的な場合は。 しかし、選択肢を慎重に検討することは、あなたの組織にとって重要なステップです。
Gabriel Fairman
2 min
目次

最初は、エンタープライズ翻訳管理システムを区別するのが難しいかもしれません。特に、ニーズがまだ比較的基本的な場合はそうです。 しかし、選択肢を慎重に検討することは、あなたの組織にとって重要なステップです。 技術仕様とサービスレベルは翻訳管理システムによって異なり、エンタープライズが成長するにつれて不可欠となる要素がいくつかあります。 TMSで何を探すべきかを知ることは、あなたのローカライゼーション戦略を完成させる際の指針となります。

エンタープライズ翻訳管理システムの選択

あなたはTMSにおいてパワフルな技術的機能を求めていますが、全体のパズルを組み合わせる経験を持つ専任のパートナーも求めています。

自動化

翻訳プロジェクトで最も作業が多い部分は、実際には翻訳ではありません。 それはワークフロー管理です—翻訳のためにコンテンツを割り当ててから、最終的にターゲット言語で利用するまでのアップロード、ダウンロード、メール送信、再フォーマット、およびその他のすべての機械的なステップです。

あなたの目的にとって 自動化されたプラットフォームは どのようなものですか?

機械は管理の多くの低レベルな側面を処理することができ、まさにその時に人間の努力を自動化に置き換えたいと思うのです。 集中化された自動TMSプラットフォームは、忙しい作業から解放し、翻訳者やマネージャーの時間を最も必要とされる場所に確保するのに役立ちます。 タッチポイントが限られているが、物事が思うように進まない場合に介入する方法が明確であるシステムを探してください。 システムは例外としてマネージャーを連れてくるべきです。 プロジェクトの進行状況を確認できるはずですが、システムはすべての節目でボタンをクリックするように要求するべきではありません。

API統合

APIまたはCLIの統合は、TMSとの真の効率性に不可欠です。 彼らは、コンテンツのワークフローをTMSに出し入れするための必要で信頼できるリンクを作成します。 これらの統合により、ベンダーとの関係を最適化でき、また、忙しい作業や待ち時間をなくすことができます。理想的には、ローカライゼーションエコシステム全体が統合されています。 中央集約されたワークフローとアセットにより、すべての関係者は自分の専門的な役割を果たし、最良のプロジェクト結果を得るために協力するために必要なものを持っています。

品質への重点

翻訳プロセスのすべてのステップを細かく管理したくない一方で、案件が正しく行われることを確信したいです。 透明性が重要な点であり、多くの翻訳管理システムにとって弱点です。 翻訳者のパフォーマンスを測定したいと考えており、用語集、翻訳メモリ、スタイルガイドを含む翻訳アセットを活用し更新していることを確認したいと考えています。 プロジェクトのステータスを即座に確認でき、プラットフォームを通じてプロセスのどの部分にも深く掘り下げることができるようにしたいです。透明性があるだけでなく、TMSは包括的である必要があります。 しばしば、システムは十分な品質管理のメカニズムを提供しません。 理想的には、編集者、現地レビュアー、その他の関係者があなたのコンテンツをQAする機会(および責任)を持つ、明確な経路と責任の連鎖を備えた全体のモジュールとなるでしょう。 最終的には、全面的に信頼性の高い追跡を行うことが重要です。 データを手元に持ち、効率と品質を表すことで、情報に基づいた高レベルの管理決定を行うことができます。

汎用性と拡張性

お客様の翻訳とローカリゼーションのニーズは静的ではありません。 最小限のニーズから始め、主に 1 つの形式 (ドキュメントやソフトウェアなど) を翻訳するかもしれませんが、ビジネスがどのように進化するかはわかりません。 または、ソフトウェアのローカリゼーションに焦点を当てて始めるかもしれませんが、新しい市場で成功するためにはプロセスにドキュメントを含める必要があることを忘れがちです。すべてのTMSが異なる種類のコンテンツに対応できるわけではありません。 そして、いつの間にか、あなたのニーズは急速に多様化し、複雑になる可能性があります。 あなたの法務部門は、全体のフォーマットサブルーチンを必要とする翻訳されたPDFを要求し始めるかもしれません。 新入社員向けのトレーニングビデオを作成することができ、マルチメディアローカリゼーションサポートが必要になります。 あなたのマーケティング資料は複雑さが増し、言語特有の創造的な入力が非常に必要になるため、効果的に再構築される可能性があります。 そして、それはほんの始まりに過ぎないかもしれません。 どのようなニーズが生じても、優雅にスケールし、最高のROIを得るためには、既に存在するテクノロジー、才能、そしてアセットを活用できる必要があります。

最高のTMSのためにピースを組み合わせる

はい、あなたのエンタープライズに最適な翻訳管理システムを見つける必要がありますが、それをどのように最適に使用し、進化させ、スタッフを配置するかも知っておく必要があります。 多様なローカリゼーションプロジェクトに経験があり、貴社の短期および長期目標にコミットする意思のあるパートナーが必要です。 実際に、潜在的なパートナーを知ることは、彼らのローカリゼーションプラットフォームがどれほど堅牢で信頼できるか、そしてどれほど透明であるかをかなりよく理解するのに役立ちます。 これらの重要な会話に時間を割いて、専門家と知り合い、翻訳管理とローカリゼーションワークフローに対する彼らのビジョンについて聞いてください。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート