모범 사례

이상적인 기업용 번역 관리 시스템

최초 봤을 때 기업용 번역 관리 시스템을 구별하기 어려울 수 있습니다, 특히 여러분의 요구사항이 아직 상대적으로 기본적인 경우에는요. 하지만 여러분의 선택지를 고려하는 것은 여러분의 조직에 있어서 중요한 단계입니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

기업 번역 관리 시스템을 처음 보면 구별하기 어려울 수 있습니다. 특히 여러분의 요구사항이 아직은 비교적 기본적일 경우에는 더욱 그렇습니다. 하지만 여러분의 선택을 고려하는 것은 여러분의 조직에 있어서 중요한 단계입니다. 번역 관리 시스템의 기술 사양과 서비스 수준은 다양하며, 기업이 성장함에 따라 필수적인 요소들이 있을 것입니다. 하지만 옵션을 고려하는 것은 귀하의 조직에 있어서 중요한 단계입니다. 번역 관리 시스템의 기술 사양과 서비스 수준은 다양하며, 기업이 성장함에 따라 필수적인 요소들이 있습니다. TMS에서 찾아야 할 것들을 알고 있다면 귀하가 지역화 전략을 계속 발전시키는 데 도움이 될 것입니다. 귀하의 TMS에서 강력한 기술 기능을 찾고 있지만, 전체 퍼즐을 맞출 경험이 있는 전문 파트너도 찾고 있습니다.

기업용 번역 관리 시스템 선택

TMS에서 강력한 기술 기능을 찾고 있지만, 전체 퍼즐을 맞추기 위한 경험이 있는 전문 파트너도 찾고 있습니다.

자동화

번역 프로젝트에서 가장 많은 작업이 필요한 부분은 실제로 번역이 아닙니다. 번역 콘텐츠를 할당하고 최종적으로 대상 언어로 활용하기까지의 모든 기계적 단계 - 업로드, 다운로드, 이메일 전송, 형식 재구성 등 - 이 워크플로우 관리입니다.

목적에 맞는 자동화 플랫폼은 어떻게 생겼을까요?

기계는 관리의 많은 하위 측면을 처리할 수 있으며, 이는 정확히 자동화로 인간의 노력을 대체하고자 할 때입니다. 중앙 집중식 자동화 TMS 플랫폼은 번거로운 작업을 덜어주고, 언어학자와 관리자의 시간을 가장 필요한 곳에 보존하는 데 도움이 될 수 있습니다. 시스템이 제한된 접점을 가지고 있지만, 일이 예상대로 진행되지 않을 경우 개입할 수 있는 명확한 방법을 갖추고 있는 시스템을 찾으세요. 시스템은 매니저를 예외로 포함해야 합니다. You should be able to see the progress of the project if you look, but the system should not ask you to click on buttons at every juncture.

API 통합

API 또는 CLI 통합은 실제 효율성을 위해 필수적입니다. 이들은 TMS와의 콘텐츠 워크플로우를 원활하게 만드는 필요하고 신뢰할 수 있는 링크를 생성합니다. 이러한 통합을 통해, 번거로운 작업과 대기 시간을 제거하여 공급업체와의 관계를 최적화할 수 있습니다. 이상적으로는 전체 지역화 생태계가 통합되어 있습니다. 중앙 집중식 워크플로우와 자산을 통해 모든 이해 관계자는 전문 역할을 수행하고 최상의 프로젝트 결과를 위해 협력할 수 있습니다.

품질에 대한 강조

번역 과정의 모든 단계를 미시관리하고 싶지는 않지만, 작업이 올바르게 수행되었는지 확인하고 싶습니다. 투명성이 중요한 열쇠이며, 많은 번역 관리 시스템에서는 약점입니다. 번역자의 성과를 측정하고, 용어베이스, 번역 메모리, 스타일 가이드 등 번역 자산을 활용하고 업데이트하는지 확인하고 싶습니다. 프로젝트의 상태를 즉시 확인할 수 있어야 하며, 플랫폼을 통해 프로세스의 어떤 부분이든 파고들 수 있어야 합니다. 투명성을 갖춘 TMS는 종합적이어야 합니다. 자주, 시스템은 품질 관리를 위한 메커니즘을 충분히 제공하지 않습니다. 이상적으로는, 편집자, 현지 검토자 및 기타 이해 관계자들이 콘텐츠를 품질 보증(QA)하는 기회(및 책임)를 갖는 명확한 경로와 책임 체인으로 이루어진 전체 모듈이어야 합니다. 마지막으로, 전반적으로 신뢰할 수 있는 추적이 중요합니다. 효율성과 품질을 나타내는 손끝의 데이터를 가지고 있다면, 정보를 바탕으로 고위 관리 결정을 내릴 수 있습니다.

다재다능성과 확장성

번역 및 현지화 요구사항은 정적이 아닙니다. 최소한의 요구사항으로 시작할 수도 있습니다. 주로 문서나 소프트웨어를 번역하는 것일 수도 있습니다. 하지만 비즈니스가 어떻게 진화할지는 알 수 없습니다. 또는 소프트웨어 현지화에 초점을 맞추면서 시작할 수도 있지만, 새로운 시장에서 성공을 위해 프로세스에 문서를 반드시 포함해야 한다는 사실을 잊어서는 안 됩니다. 모든 TMS는 다른 유형의 콘텐츠를 수용할 수 있는 기능을 갖추고 있지 않을 수도 있습니다. 그리고 모르는 사이에 요구 사항이 더 다양하고 복잡해질 수 있습니다. 법무부서에서 번역된 pdf를 요청하여 전체 형식 서브루틴이 필요할 수 있습니다. 당신은 새로운 직원들을 위한 교육 비디오를 만들 수도 있으며, 이는 멀티미디어 로컬라이제이션 지원이 필요할 것입니다. 귀하의 법무부서는 전체 형식 서브루틴이 필요한 번역된 PDF를 요청할 수 있습니다. 새로운 직원들을 위한 교육 비디오를 만들 수도 있으며, 이는 멀티미디어 로컬라이제이션 지원이 필요할 것입니다. 귀하의 마케팅 자료는 복잡성이 증가하여 언어별 창의적인 입력이 많이 필요할 수 있으며, 사실상 완전히 새롭게 재구성될 수도 있습니다. 그리고 이것은 단지 시작에 불과할 수도 있습니다. 그리고 그것은 단지 시작에 불과할 수도 있습니다. 어떤 필요가 발생하더라도, 최고의 투자 수익률을 보려면 이미 구축된 기술, 인재 및 자산을 효과적으로 활용할 수 있어야 합니다.

최고의 TMS를 위한 조각들을 함께 맞추기

예, 기업에 가장 적합한 번역 관리 시스템을 찾아야 하지만, 그것을 가장 잘 활용하는 방법, 발전시키는 방법 및 인력을 확보하는 방법도 알아야 합니다. 다양한 현지화 프로젝트에 경험이 있으며 회사의 단기 및 장기 목표에 헌신할 의지가 있는 파트너가 필요합니다. 사실, 잠재적인 파트너를 알아보는 것은 그들의 현지화 플랫폼이 얼마나 견고하고 신뢰할 수 있는지, 그리고 얼마나 투명한지에 대한 꽤 정확한 그림을 제공할 수 있습니다. 전문가들을 알아보고 번역 관리 및 로컬라이제이션 워크플로우에 대한 그들의 비전을 듣기 위해 이러한 중요한 대화에 시간을 할애하세요. 승리를 위해.Bureau Works자동화된, 중앙 집중화된 플랫폼으로 포괄적인 로컬라이제이션 솔루션을 제공합니다. CLI/API 통합과 고도로 개발된 QA 기술을 사용하며, 지속적이고 확장 가능한 현지화를 위해 고객에게 완벽한 지원을 제공합니다.저희 팀에 문의하세요글로벌 시장에 도달하는 데 어떻게 도움을 드릴 수 있는지 더 알아보세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공