Bästa praxis

Ditt ideala företagshanteringssystem för översättning

Det kan vara svårt att skilja mellan företagshanteringssystem för översättning vid första anblicken, särskilt om dina behov fortfarande är relativt grundläggande. Men att väga dina alternativ är ett avgörande steg för din Organisation.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Det kan vara svårt att skilja mellan företagshanteringssystem för översättning vid första anblicken, särskilt om dina behov fortfarande är relativt grundläggande. Men att väga dina alternativ är ett avgörande steg för din Organisation. De tekniska specifikationerna och servicenivåerna varierar bland hanteringssystem för översättning, och det finns vissa element som kommer att visa sig vara oumbärliga när ditt Företag växer. Att veta vad man ska leta efter i en TMS kommer att hjälpa dig när du fortsätter att utveckla din lokaliseringsstrategi.

Välja ditt Företag Hanteringssystem för Översättning

Du letar efter kraftfulla tekniska funktioner i ditt TMS, men du letar också efter en engagerad partner med erfarenhet för att sätta ihop hela pusslet.

Automatisering

Den mest arbetsintensiva delen av ett översättningsprojekt är faktiskt inte översättningen. Det är arbetsflödeshanteringen—uppladdning, nedladdning, e-post, omformatering och alla andra mekaniska steg mellan att tilldela Innehåll för översättning och dess slutliga användning på målspråket.

Hur ser en automatiserad plattform ut för dina ändamål?

En maskin kan hantera många av de lågnivåaspekterna av ledning åt dig, och det är precis då du vill ersätta mänskliga insatser med Automatisering. En centraliserad, automatiserad TMS-plattform kan befria dig från det hektiska arbetet och hjälpa till att bevara lingvisters och chefers tid för där den behövs som mest. Leta efter ett system som har begränsade kontaktpunkter men tydliga sätt att ingripa om saker och ting inte går som de ska. Systemet bör ta in chefer som ett undantag. Du bör kunna se projektets framsteg om du tittar, men systemet bör inte be dig att klicka på knappar vid varje tillfälle.

API-integration

API- eller CLI-integrationer med din TMS är väsentliga för verklig effektivitet. De skapar de nödvändiga och pålitliga länkarna som effektiviserar innehållsarbetsflödet in i och ut ur ditt TMS. Med dessa integrationer kan du optimera relationen med din leverantör eftersom du återigen eliminerar det hektiska arbetet och väntan. I idealfallet är hela ditt lokaliseringsekosystem integrerat. Med centraliserade arbetsflöden och tillgångar har alla intressenter vad de behöver för att utföra sina specialiserade roller och samarbeta för de bästa projektresultaten.

En Betoning på Kvalitet

Även om du inte vill mikrostyra varje steg i översättningsprocessen, vill du ändå vara säker på att jobbet görs rätt. Transparens är viktiga här, och det är en svag punkt för många hanteringssystem för översättning. Du vill mäta dina översättares prestationer, och du vill veta att de utnyttjar och uppdaterar dina översättningstillgångar—inklusive termbaser, översättningsminnen och stilguider. Du vill kunna se statusen för ett projekt omedelbart och bör kunna gräva in i vilken del av processen som helst via din plattform. Förutom att vara transparent behöver en TMS vara omfattande. Ofta ger system inte tillräckliga mekanismer för kvalitetsledning. Idealiskt sett kommer det att vara en hel modul med en tydlig väg och kedja av ansvarsskyldighet där redaktörerna, granskare i landet och andra intressenter har en möjlighet (och ett ansvar) att QA ditt Innehåll. I slutändan är det viktigt att ha tillförlitlig spårning över hela linjen. Att ha data till hands som representerar effektivitet och Kvalitet gör det möjligt för dig att fatta välgrundade beslut på hög nivå inom ledningen.

Mångsidighet och skalbarhet

Dina översättnings- och lokaliseringsbehov är inte statiska. Du kanske börjar med minimala behov och översätter främst ett format – kanske dokument eller programvara – men du vet inte hur ditt företag kommer att utvecklas. Eller så kanske du börjar med att fokusera på Programlokalisering, och glömmer att du absolut måste inkludera dokumentation i processen för att lyckas på nya marknader. Alla TMS är inte utrustade för att hantera olika typer av Innehåll. Och innan du vet ordet av kan dina behov snabbt bli mer varierade och komplexa. Din juridiska avdelning kan börja begära översatta pdf-filer som kommer att kräva en hela formateringsunderprogram. Du kan göra utbildningsvideor för nya anställda, som kommer att behöva multimedia lokaliseringssupport. Ditt marknadsföringsmaterial kan bli mer komplext och kräva så mycket språkspecifik kreativ input att de i praktiken kommer att omarbetas. Och det kan bara vara början. Oavsett vilket behov som uppstår, behöver du kunna utnyttja teknologin, talangen och tillgångarna som redan finns på plats om du ska kunna skala smidigt och se den högsta avkastningen.

Sätta ihop delarna för ditt bästa TMS

Ja, du behöver hitta det allra bästa hanteringssystem för översättning för ditt företag, men du behöver också veta hur du bäst använder det, hur du utvecklar det och hur du bemannar det. Du behöver en partner som har erfarenhet av olika lokaliseringsprojekt och är villig att engagera sig i ditt företags kort- och långsiktiga mål. Faktum är att lära känna dina potentiella partners kan ge dig en ganska bra bild av hur robust och pålitlig deras lokaliseringsplattform kommer att vara—och hur transparent. Ta dig tid att delta i dessa viktiga samtal för att lära känna experterna och höra om deras visioner för ditt översättnings- och lokaliseringsarbetsflöde, för att vinna.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support