اختيار نظام إدارة الترجمة للمؤسسة
أنت تبحث عن قدرات تقنية قوية في TMS الخاص بك، ولكنك تبحث أيضًا عن شريك مخصص لديه الخبرة لتجميع كل أجزاء اللغز معًا.
الأتمتة
الجزء الأكثر عبئًا في مشروع الترجمة ليس في الواقع الترجمة. إنها إدارة سير العمل—التحميل، التنزيل، إرسال البريد الإلكتروني، إعادة التنسيق، وجميع الخطوات الميكانيكية الأخرى بين تعيين المحتوى للترجمة واستخدامه النهائي في اللغة المستهدفة.
كيف تبدو منصة آلية لأغراضك؟
يمكن للآلة التعامل مع العديد من الجوانب ذات المستوى المنخفض من الإدارة نيابةً عنك، وهذا بالضبط عندما تريد استبدال الجهود البشرية بالأتمتة. يمكن لمنصة TMS مركزية ومؤتمتة أن تخلصك من العمل المزدحم وتساعد في الحفاظ على وقت اللغويين والمديرين لما هو مطلوب أكثر. ابحث عن نظام يحتوي على نقاط اتصال محدودة ولكن طرقًا واضحة للتدخل إذا لم تسر الأمور كما ينبغي. يجب أن يجلب النظام المديرين كاستثناء. يجب أن تكون قادرًا على رؤية تقدم المشروع إذا نظرت، ولكن يجب ألا يطلب منك النظام النقر على الأزرار في كل منعطف.
تكامل API
تكاملات API أو CLI مع TMS الخاص بك ضرورية لتحقيق الكفاءة الحقيقية. يقومون بإنشاء الروابط الضرورية والموثوقة التي تبسط سير عمل المحتوى داخل وخارج TMS الخاص بك. من خلال عمليات الدمج هذه، يمكنك تحسين العلاقة مع البائع الخاص بك لأنك، مرة أخرى، تقضي على العمل المزدحم والانتظار. من الناحية المثالية، يتم دمج نظام التوطين بأكمله. مع مسارات العمل المركزية والأصول، يمتلك جميع أصحاب المصلحة ما يحتاجون إليه لأداء أدوارهم المتخصصة والتعاون لتحقيق أفضل نتائج للمشروع.
التركيز على الجودة
بينما لا تريد إدارة كل خطوة في عملية الترجمة بشكل دقيق، لا تزال تريد التأكد من أن العمل يتم بشكل صحيح. الشفافية هي الرئيسي هنا، وهي نقطة ضعف للعديد من نظام إدارة الترجمة. أنت تريد قياس أداء المترجمين لديك، وتريد أن تعرف أنهم يستفيدون من الأصول الخاصة بالترجمة ويقومون بتحديثها—بما في ذلك قواعد المصطلحات وذاكرات الترجمة وأدلة الأسلوب. تريد أن تكون قادرًا على رؤية حالة المشروع فورًا ويجب أن تكون قادرًا على التعمق في أي جزء من العملية من خلال منصتك. بالإضافة إلى الشفافية، يجب أن يكون TMS شاملاً. غالبًا، لا توفر الأنظمة آليات كافية لإدارة الجودة. من الناحية المثالية، سيكون وكالة ترجمة وحدة كاملة مع مسار واضح وسلسلة من المساءلة حيث يكون للمحررين، والمراجعين المحليين، وأصحاب المصلحة الآخرين فرصة (ومسؤولية) لمراجعة الجودة للمحتوى الخاص بك. في النهاية، من المهم أن يكون لديك تتبع موثوق به في جميع المجالات. وجود البيانات في متناول يدك التي تمثل الكفاءة والجودة يسمح لك باتخاذ قرارات إدارية مستنيرة على مستوى عالٍ.
تعدد الاستخدامات وقابلية التوسع
احتياجات الترجمة والتعريب الخاصة بك ليست ثابتة. قد تبدأ باحتياجات قليلة، وترجمة تنسيق واحد في الغالب - ربما مستندات أو برامج - لكنك لا تعرف كيف سيتطور عملك. أو قد تبدأ بالتركيز على توطين البرامج، ناسيًا أنك ستحتاج بالتأكيد إلى تضمين الوثائق في العملية لتحقيق النجاح في الأسواق الجديدة. ليست كل أنظمة إدارة الترجمة مجهزة لاستيعاب أنواع مختلفة من المحتوى. وقبل أن تدرك ذلك، قد تصبح احتياجاتك بسرعة أكثر تنوعًا وتعقيدًا. قد يبدأ قسمك القانوني في طلب ملفات PDF مترجمة ستتطلب وكالة ترجمة لعملية تنسيق فرعية. يمكنك إنشاء مقاطع فيديو تدريبية للموظفين الجدد، والتي ستحتاج إلى دعم توطين الوسائط المتعددة. قد تصبح مواد التسويق الخاصة بك أكثر تعقيدًا وتتطلب الكثير من المدخلات الإبداعية الخاصة باللغة لدرجة أنه سيتم إعادة تصورها بشكل فعال. وقد تكون هذه مجرد البداية. بغض النظر عن الحاجة التي تنشأ، يجب أن تكون قادرًا على الاستفادة من التكنولوجيا، والموهبة، و الأصول الموجودة بالفعل إذا كنت ترغب في التوسع بشكل سلس وتحقيق أعلى عائد على الاستثمار.
جمع الأجزاء معًا لأفضل TMS لديك
نعم، تحتاج إلى ابحث عن أفضل نظام إدارة الترجمة للمؤسسة الخاصة بك، ولكنك تحتاج أيضًا إلى معرفة كيفية استخدامه بشكل أفضل، وكيفية تطويره، وكيفية توظيفه. أنت بحاجة إلى شريك لديه خبرة في المشاريع المتنوعة في التوطين ومستعد للالتزام بالأهداف القصيرة والطويلة الأمد لشركتك. في الواقع، التعرف على شركائك المحتملين يمكن أن يعطيك فكرة جيدة عن مدى قوة وموثوقية منصة التوطين الخاصة بهم—وكذلك مدى شفافيتها. خذ بعض الوقت لهذه المحادثات المهمة للتعرف على الخبراء والاستماع إلى رؤاهم لإدارة الترجمة وسير عمل التعريب، من أجل الفوز.