In-House Übersetzer vs. Freiberufler: 5 Gründe für Freiberufler
Immer wieder sehe ich Leute, die versuchen, ihre Probleme mit der Lokalisierungsverwaltung durch die Einstellung von internen Mitarbeitern zu lösen. Die Übersetzungsqualität ist schlecht. Stellen Sie interne Reviewer ein. Die Übersetzungsqualität ist immer noch schlecht. Holen Sie interne Übersetzer herein.
Projektmanagement ist schrecklich. Holen Sie sich interne Projektmanager ins Haus. Und so geht es weiter. Es gibt eine klare Voreingenommenheit. Wir glauben, dass wir diejenigen, die wir direkt vor uns sehen, besser kontrollieren und mehr von ihnen bekommen können. Und obwohl darin vielleicht etwas Wahrheit steckt, löst die Stärkung des internen Teams, sei es durch Übersetzer, Reviewer, Ingenieure oder Projektmanager, selten die Kernprobleme. Lassen Sie uns zunächst über die Übersetzungsqualität sprechen. Wir glauben, dass wir diejenigen, die wir direkt vor uns sehen, kontrollieren und mehr von ihnen bekommen können. Und obwohl darin vielleicht etwas Wahrheit steckt, löst die Stärkung des internen Teams, sei es durch Übersetzer, Reviewer, Ingenieure oder Projektmanager, selten die Kernprobleme. Lassen Sie uns zunächst über die Übersetzungsqualität sprechen. Wenn die Übersetzungsqualität nicht stimmt, sind dies die Kernprobleme:a) falsches Talent - Sie haben Talente ausgewählt, die einfach nicht die erforderlichen Fähigkeiten haben, um die Arbeit gut zu erledigen
b) falsche Bezahlung - Ihre Vergütungsstruktur oder die Vergütungsstruktur Ihrer Lieferanten ist unzureichend, um das richtige Talent anzuziehen oder das richtige Talent dazu zu bringen, sein Bestes zu geben. In jedem Fall wirkt sich eine falsche Bezahlung direkt auf die Übersetzungsqualität aus
c) schlechtes Management auf Seiten des Käufers - verrückte Zeitpläne, ständige Änderungen während der Projektausführung. Eine turbulente Umgebung wirkt sich auf die Übersetzungsqualität aus.d) unzureichende Informationen oder Einbindung - Übersetzer, die sich auf der anderen Seite der Welt befinden, sind unzureichend mit Ihrer Marke, Ihrer Kundenbasis, Ihren Mitarbeitern und Ihrem Produkt verbunden.e) schlechtes Management auf Seiten des Lieferanten - mangelnde effektive Qualitätsmessung, keine konsequente Zusammenarbeit mit demselben kleinen Team für Ihre Projekte, schlechte Behandlung oder Missbrauch des Talents. Wir könnten noch mehr aufzählen. Und obwohl darin vielleicht etwas Wahrheit steckt, löst man die Probleme selten, indem man das interne Team mit Übersetzern, Reviewern, Ingenieuren oder Projektmanagern verstärkt. Lassen Sie uns zunächst über die Übersetzungsqualität sprechen. Wenn die Übersetzungsqualität nicht stimmt, sind dies die Hauptursachen:a) falsches Talent - Sie haben Talente ausgewählt, die einfach nicht die erforderlichen Fähigkeiten haben, um die Arbeit gut zu erledigenb) falsche Bezahlung - Ihre Vergütungsstruktur oder die Vergütungsstruktur Ihrer Lieferanten ist unzureichend, um das richtige Talent anzuziehen oder das richtige Talent dazu zu bringen, sein Bestes zu geben. In jedem Fall wirkt sich eine falsche Bezahlung direkt auf die Übersetzungsqualität ausc) schlechtes Management auf Seiten des Käufers - verrückte Zeitpläne, ständige Änderungen während der Projektausführung. Eine chaotische Umgebung wirkt sich auf die Übersetzungsqualität aus.d) unzureichende Informationen oder Einbindung - Übersetzer, die sich auf der anderen Seite der Welt befinden, sind unzureichend mit Ihrer Marke, Ihrer Kundenbasis, Ihren Mitarbeitern und Ihrem Produkt verbunden.e) schlechtes Management auf Seiten des Lieferanten - mangelnde effektive Qualitätsmessung, keine konsequente Zusammenarbeit mit demselben kleinen Team für Ihre Projekte, schlechte Behandlung oder Missbrauch des TalentsEs könnten noch weitere Punkte aufgeführt werden. Aber dies sind die Hauptursachen für unzureichende Qualität. Aber dies sind die Hauptursachen für unzureichende Qualität. Indem Sie Mitarbeiter intern einstellen, werden Sie mehrere der oben genannten Punkte lösen.
Sie können sie sorgfältig einstellen und gut bezahlen, was die Punkte a und
b löst. Sie können den Zwischenhändler ausschalten, was den Punkt
e löst. Sie können Ihre Teams eng zusammenarbeiten lassen, was Punkt
d löst. Sie haben jedoch immer noch ein ungelöstes Problem c, da es wahrscheinlich ist, dass Ihre Organisation durch die Flexibilität des internen Teams noch chaotischer und unorganisierter wird.
Mitarbeiter können sich beschweren, aber am Ende des Tages müssen sie es einfach erledigen. Das große Problem ist jedoch, dass die interne Lösung eine ganze Reihe von Problemen mit sich bringt, die langfristig viel schwieriger zu lösen sein können:
a) Verantwortlichkeit - Sie haben das richtige Talent, aber jetzt müssen Sie die Menschen zur Rechenschaft ziehen. Mitarbeiter sind viel besser geschützt und können mehr Ausreden finden als ein externer Lieferant. Es wird schwieriger sein, Menschen an Fristen, Qualität und anderen Aspekten festzuhalten.
b) Nachfrageelastizität - Ihre Mitarbeiter werden wahrscheinlich entweder überarbeitet und unterliefern aufgrund der steigenden Nachfrage sein und Sie müssen immer noch Arbeit auslagern, oder sie werden untätig sein und nach den neuesten Praktiken des Unterwasserkorbflechtens forschen.
c) Produktivität - mit viel mehr Ablenkungen werden Sie einen deutlichen Rückgang der Produktivität feststellen. Zusätzlich dazu, dass sie unabhängig von der Produktivität ein festes Gehalt erhalten, fördert dies nicht dazu, dass Menschen in Höchstleistung arbeiten. Im Jahr 2009 hatten wir 40 interne Übersetzer. Nach einer Umfrage stellten wir fest, dass über 80% von ihnen lieber von zu Hause aus arbeiten würden, wenn sie die Möglichkeit hätten. Sie wollten die Freiheit, Flexibilität und die Möglichkeit, mehr zu verdienen. Mit einigen Ausnahmen verdoppelten die meisten unserer Übersetzer innerhalb eines Monats nach dem Wechsel zur Heimarbeit ihre tägliche Leistung auf Basis der Wortzahl. Wir haben auch eine Verbesserung der Qualität festgestellt.
d) Karriereentwicklung - während einige Ihrer Übersetzer möglicherweise auf der Karriereleiter aufsteigen können, werden die meisten von ihnen mehrere Jahre lang dieselbe Tätigkeit ausüben, was viele zukunftsorientierte Organisationen aus Kosteneffizienz- und Organisationsverhaltenperspektive als inakzeptabel betrachten.
e) Overhead - anstatt mit einer dynamischen Kostenbasis zu arbeiten, die sich je nach Bedarf ändert, haben Sie nun W-2s oder deren Äquivalent und eine wachsende fixe Kostenbasis, was für die meisten Unternehmen, die Gewinne erzielen müssen, ein großes No-Go ist. Also ja, Sie werden die Probleme lösen, indem Sie interne Übersetzer einstellen. Kurzfristig kann es sogar großartig sein.
Aber Sie könnten auch daran arbeiten, diese Probleme von ihrer Wurzel her zu lösen, ohne sich in eine ganze Reihe von Herausforderungen zu stürzen. So geht's:
a) Stellen Sie sicher, dass Ihre Fristen realistisch sind und dass Ihre internen Stakeholder in Bezug auf Change Management und realistische Projekt-Erwartungen im Zaum gehalten werden
b) Stellen Sie sicher, dass Sie Ihren Lieferanten angemessen bezahlen und vor allem sicherstellen, dass sie Ihnen genügend Transparenz bieten, damit Sie wissen, dass die Übersetzer, die indirekt für Sie arbeiten, auch genug verdienen, um gut zu leben
c) Stellen Sie sicher, dass Sie das Talent angemessen prüfen. Schauen Sie sich nicht nur Lebensläufe an. Tatsächlich schauen Sie sich überhaupt keine Lebensläufe an. Schauen Sie sich an, wie Übersetzer bei der Arbeit abschneiden, um Ihre Auswahl zu treffen, wer für Ihre Organisation geeignet ist und wer nicht.
d) Investieren Sie in Schulungen und Wissensmanagement. Bringen Sie Ihre indirekten Übersetzer gelegentlich zu praktischer Schulung. Richten Sie Kanäle ein, damit sie mit Ihrem Personal interagieren können. Stellen Sie ihnen reichlich Informationen über Ihr Unternehmen, Ihre Marke, Ihr Produkt und Ihre Kundenbasis zur Verfügung. Am wichtigsten ist es, sicherzustellen, dass sie für ihre fortgesetzten Bemühungen, sich über Ihr Unternehmen zu informieren, bezahlt werden. Obwohl diese Schritte nicht unbedingt eine Garantie für eine gut geölte Lokalisierungsmaschine sind, erscheint es mir doch viel logischer, das Problem anzugehen, indem man seine Ursachen bekämpft, anstatt interne Mitarbeiter in das Problem zu werfen und nun eine ganz neue Reihe von Problemen zu haben.
Geschrieben von Gabriel Fairman
Gabriel ist der Gründer und CEO von Bureau Works. Er liebt Veränderungen - und Gras zu essen.