Meilleures Pratiques

Traducteurs internes vs freelance : 5 raisons de ne jamais faire appel à l'interne

Maintes et maintes fois, je vois des gens essayer de résoudre leurs problèmes de gestion de la localisation en faisant appel à des personnes en interne. La qualité de la traduction est mauvaise. Faites appel à des examinateurs internes. La qualité de la traduction est encore mauvaise. Faites appel à des traducteurs internes.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Maintes et maintes fois, je vois des gens essayer de résoudre leurs problèmes de gestion de la localisation en faisant appel à des personnes en interne. La qualité de la traduction est mauvaise. Faites appel à des examinateurs internes. La qualité de la traduction est encore mauvaise. Faites appel à des traducteurs internes.

La gestion de projet est affreuse. Faites appel à des chefs de projet internes. Et c’est ainsi que ça se passe. Il y a un biais évident. Nous pensons pouvoir contrôler et obtenir plus de ceux que nous pouvons voir bon devant nous. Et bien qu'il puisse y avoir une part de vérité là-dedans, résoudre les problèmes en renforçant l'équipe interne, que ce soit avec des Traducteurs, des réviseurs, des ingénieurs ou des chefs de projet, ne s'attaque que rarement au cœur des problèmes. Parlons d'abord de la qualité de la traduction.

Si la qualité de la traduction est mauvaise, voici les problèmes fondamentaux :

a) mauvais talent - vous avez sélectionné un talent qui n'a tout simplement pas ce qu'il faut pour bien faire le travail

b) mauvaise rémunération - votre structure de rémunération, ou la structure de rémunération que vos fournisseurs utilisent, est insuffisante pour attirer le bon talent, ou insuffisante pour que le bon talent travaille à son meilleur niveau. Dans tous les cas, une mauvaise rémunération impactera directement la qualité de la traduction

c) mauvaise gestion du côté de l'acheteur - délais fous, changements après changements pendant l'exécution du projet. Un environnement tumultueux affectera la qualité de la traduction.

d) informations ou engagement insuffisants - les traducteurs à l'autre bout du monde ne sont pas suffisamment connectés à votre marque, votre base de clients, vos employés et votre produit.

e) mauvaise gestion du côté du fournisseur - ne pas mesurer la qualité efficacement, ne pas rester constamment avec la même petite équipe pour vos projets, maltraiter ou mal gérer le talent. Nous pourrions en énumérer davantage. Mais ce sont les principaux moteurs d'une Qualité insuffisante. En intégrant des personnes en interne, vous résoudrez plusieurs des éléments mentionnés ci-dessus.

Vous pouvez les embaucher avec soin et bien les payer, ce qui résout les éléments a et

b. Vous pouvez éliminer l’intermédiaire, ce qui résout l’élément

e. Vous pouvez amener vos équipes à travailler en étroite collaboration, ce qui résout l'élément

d. Il vous reste encore un élément non résolu c, car il y a de fortes chances que votre Organisation devienne encore plus désorganisée et chaotique en s'appuyant sur la flexibilité que l'équipe interne vous fournira.

Les employés peuvent se plaindre, mais à la fin de la journée, ils doivent simplement le faire. Mais le gros problème est que, bien qu'il puisse sembler que vous ayez court-circuité le problème avec une solution élégante, le fait est que la solution interne apportera la totalité de nouveaux problèmes qui peuvent être beaucoup plus difficiles à résoudre à long terme :

a) responsabilité - vous avez le bon talent, mais maintenant vous devez tenir les gens responsables. Les employés sont beaucoup plus protégés et peuvent trouver plus d'excuses qu'un fournisseur externalisé ne le peut. Il sera plus difficile de tenir les gens aux délais, à la Qualité et à d'autres aspects.

b) élasticité de la demande - vos employés risquent d'être soit surchargés de travail et de ne pas atteindre les objectifs en raison d'une demande en forte hausse, et vous devrez toujours externaliser le travail, soit ils seront inactifs, se renseignant sur les dernières pratiques du tressage de paniers sous l'eau.

c) productivité - avec beaucoup plus de distractions, vous remarquerez une baisse profonde de la productivité. De plus, être payé un salaire fixe indépendamment de la productivité n'encourage en rien les gens à travailler à leur meilleure performance. En 2009, nous avons 40 traducteurs internes. Après avoir mené une enquête, nous avons découvert que plus de 80 % d'entre eux préféreraient travailler depuis Accueil si l'occasion leur était donnée. Ils voulaient la liberté, la flexibilité et la possibilité de gagner plus. Avec quelques exceptions, la plupart de nos traducteurs ont immédiatement doublé leur production quotidienne en un mois de travail depuis leur domicile sur une base par mot. Nous avons également remarqué une amélioration de la Qualité.

d) avancement de carrière - bien que certains de vos Traducteurs puissent progresser dans l'échelle de l'entreprise, la plupart d'entre eux feront la même chose pendant plusieurs années, ce qui est inacceptable pour de nombreuses Organisations plus avant-gardistes du point de vue de l'efficacité des coûts et du comportement organisationnel.

e) Frais généraux - plutôt que de travailler avec une base de coûts dynamique qui fluctue selon vos besoins, vous avez maintenant des W-2 ou leur équivalent et une base de coûts fixes croissante, ce qui est un autre grand non pour la plupart des entreprises qui doivent réaliser un profit pour survivre. Donc oui, vous résoudrez les problèmes en intégrant des traducteurs internes. À court terme, cela peut même être génial.

Mais vous pourriez également travailler à résoudre ces mêmes problèmes à leur racine sans vous engager dans la totalité de la gamme de défis. Voici comment :

a) assurez-vous que vos délais sont réalisables et que vos parties prenantes internes sont contrôlées en termes de gestion du changement et d'attentes réalistes du projet

b) assurez-vous de payer votre fournisseur de manière appropriée et, surtout, assurez-vous qu'il vous offre suffisamment de transparence pour que vous sachiez que les Traducteurs travaillant pour vous indirectement gagnent également suffisamment pour bien vivre

c) assurez-vous de bien évaluer les talents. ne vous contentez pas de regarder les cv. en fait, ne regardez pas les cv du tout. Regardez comment les traducteurs performent dans le travail pour faire votre sélection de qui est apte et qui ne l'est pas à travailler pour votre Organisation.

d) investissez dans la formation et la gestion des connaissances. Apportez vos traducteurs indirects occasionnellement pour une formation sur le terrain. Établissez des canaux pour qu'ils puissent interagir avec votre personnel. Offrez-leur un accès abondant à des informations sur votre entreprise, Marque, produit et base de consommateurs. Plus important encore, assurez-vous de les payer pour leurs efforts continus à apprendre à connaître votre entreprise. Bien que ces étapes ne garantissent pas nécessairement une machine de localisation bien huilée, il me semble beaucoup plus logique de résoudre le problème en s'attaquant à ses racines plutôt qu'en impliquant des personnes internes dans le problème et en ayant maintenant la totalité de nouveaux problèmes à gérer.

Écrit par Gabriel Fairman

Gabriel est le fondateur et PDG de Bureau Works. Il aime le changement et manger de l'herbe.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite