ベストプラクティス

社内翻訳者 vs フリーランス: 社内で絶対に選ばない5つの理由

何度も、社内に人材を招き入れることでローカライゼーション管理の問題を解決しようとしている人々を目にします。 翻訳の品質が悪いです。 社内のレビュアーを招き入れます。 翻訳の品質はまだ悪いです。 社内の翻訳者を導入してください。
Gabriel Fairman
2 min
目次

私は何度も、社内に人材を招き入れることでローカライゼーション管理の問題を解決しようとしている人々を目にします。 翻訳の品質が悪いです。 社内のレビュアーを招き入れます。 翻訳の品質はまだ悪いです。 社内の翻訳者を導入してください。

プロジェクト管理はひどいです。 社内のプロジェクトマネージャーを招き入れる。 そして、それは続きます。明らかな偏見があります。 私たちは、目の前にいる人々からもっと多くを得て、制御できると考えています。 そして、それにはいくらかの真実があるかもしれませんが、翻訳者、レビュアー、エンジニア、またはプロジェクトマネージャーで社内チームを強化することで問題を解決することは、問題の核心に対処することはめったにありません。まず、翻訳の品質について話しましょう。

翻訳の品質が低い場合、これらが根本的な問題です:

a) 間違った人材 - あなたが選んだ人材は、案件をうまくこなすために必要なものを持っていません

b) 間違った報酬 - あなたの報酬体系、またはあなたのサプライヤーが使用している報酬体系が、適切な人材を引き付けるのに不十分であるか、適切な人材が最善を尽くして働くのに不十分です。いずれにせよ、間違った報酬は翻訳の品質に直接影響します

c) 購入者側の悪い管理 - 無茶なスケジュール、プロジェクト実行中の度重なる変更。 混乱した環境は翻訳の品質に影響を与えます。

d) 情報不足や関与不足 - 世界の反対側にいる翻訳者は、あなたのブランド、顧客基盤、従業員、製品と十分に結びついていません。

e) サプライヤー側の悪い管理 - 品質を効果的に測定していない、プロジェクトに対して一貫して同じ小さなチームを維持していない、才能を不適切に扱うまたは誤って扱うことが挙げられます。さらに項目を挙げることができます。 しかし、これらは不十分な品質の主要な要因です。 社内に人材を投入することで、上記の項目のいくつかを解決できます。

あなたは彼らを慎重に雇い、アイテムaと

bを解決するために十分な報酬を支払うことができます。 中間業者を排除することで、アイテム

eを解決できます。 チームを密接に協力させることで、アイテム

d を解決できます。 未解決の項目cが残っているのは、組織が社内チームの柔軟性に頼ることで、さらに無秩序で混沌とする可能性があるからです。

従業員は不満を言うことができますが、最終的にはそれをやり遂げなければなりません。しかし、大きな問題は、エレガントな解決策で問題を一時的に解決したように見えても、社内の解決策が長期的には解決がはるかに難しい全体の問題を引き起こすという事実です:

a) 責任 - 正しい才能を持っているが、今度は人々に責任を持たせる必要があります。従業員ははるかに保護されており、外部委託のサプライヤーよりも多くの言い訳を見つけることができます。 締め切り、品質、その他の側面に人々を従わせるのは難しくなるでしょう。

b) 需要の弾力性 - あなたのチームは、需要の急増により過労で成果が出せず、仕事を外注しなければならないか、または最新の水中バスケット編みの技術を研究しながら暇を持て余す可能性があります。

c) 生産性 - 多くの気を散らす要因があるため、生産性の著しい低下に気付くでしょう。さらに、生産性に関係なく固定給を支払われることは、人々が最高のパフォーマンスで働くことを促すのに何の役にも立ちません。 2009年には社内に40人の翻訳者がいます。 調査を行った結果、80%以上の人々がチャンスがあればホームで働きたいと考えていることがわかりました。 彼らは自由、柔軟性、そしてより多くを作る機会を求めていました。 いくつかの例外を除いて、ほとんどの翻訳者はホームで作業を始めてから1か月以内に、1語あたりの1日の出力をすぐに倍増させました。 私たちはまた、品質の向上に気付きました。

d) キャリアの進展 - 一部の翻訳者は企業の階層を上がることができるかもしれませんが、ほとんどの翻訳者は数年間同じことを続けることになり、より先進的な考えを持つ多くの組織は、コスト効率と組織行動の観点からこれを受け入れがたいと見つけるでしょう。

e) オーバーヘッド - 必要に応じて変動する動的なコストベースで作業するのではなく、今ではW-2またはその同等のものがあり、成長する固定コストベースがあり、これは利益を出して生き残る必要があるほとんどの企業にとって大きな問題です。ですから、社内の翻訳者を導入することで問題を解決することになります。 短期的には、それは素晴らしいことかもしれません。

しかし、全体の課題に取り組むことなく、それらの問題を根本から解決するために働くこともできます。 こちらが方法です:

a) 締め切りが実現可能であることを確認し、内部の利害関係者が変更管理と現実的なプロジェクトの期待に関して管理されていることを確認してください

b) サプライヤーに適切な支払いを行い、最も重要なのは、翻訳者が間接的に働いていることを知るために十分な透明性を提供していることを確認してください

c) 適切に才能を審査することを確認してください。履歴書だけを見ないでください。実際、履歴書は全く見ないでください。 翻訳者が案件でどのようにパフォーマンスを発揮しているかを見て、あなたの組織で働くのに適しているかどうかを選択してください。

d) トレーニングと知識管理に投資する。 時々、間接的な翻訳者を現地訓練に連れて行ってください。 彼らがあなたのスタッフと関わることができるように、チャネルを確立してください。 あなたの会社、ブランド、製品、消費者層に関する情報を豊富に提供してください。 最も重要なことは、彼らがあなたの会社について学び続ける努力に対して支払いをすることを確認することです。これらのステップは必ずしも完璧なローカリゼーションマシンを保証するものではありませんが、問題に社内の人を投入して新たな全体の問題に対処するよりも、その根本に取り組んで問題を解決する方が私にははるかに論理的に思えます。

ガブリエル・フェアマンによる執筆

ガブリエルはBureau Worksの創設者兼CEOです。 彼は変化を愛し、草を食べるのが大好きです。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート