Migliori pratiche

Traduttori interni vs freelance: 5 motivi per non scegliere mai e poi mai l'in-house

Di volta in volta vedo persone che cercano di risolvere i loro problemi di gestione della localizzazione portando le persone all'interno dell'azienda. La Qualità della traduzione è scadente. Coinvolgi revisori interni. La Qualità della traduzione è ancora scarsa. Coinvolgi traduttori interni.
Gabriel Fairman
2 min
Sommario

Di volta in volta vedo persone che cercano di risolvere i loro problemi di gestione della localizzazione portando le persone all'interno dell'azienda. La Qualità della traduzione è scadente. Coinvolgi revisori interni. La Qualità della traduzione è ancora scarsa. Coinvolgi traduttori interni.

La gestione dei progetti è terribile. Coinvolgi i Responsabili di progetto interni. E così va. C'è un chiaro pregiudizio. Pensiamo di poter controllare e ottenere di più da coloro che possiamo vedere giusto di fronte a noi. E mentre potrebbe esserci del vero in questo, risolvere le cose potenziando il team interno, sia con Traduttori, Revisori, Ingegneri o Responsabili di progetto, raramente affronta il nocciolo dei problemi. Parliamo prima della Qualità della traduzione.

Se la qualità della traduzione è scarsa, queste sono le questioni fondamentali:

a) talento sbagliato - hai selezionato un talento che semplicemente non ha ciò che serve per fare bene il lavoro

b) compenso sbagliato - la tua struttura di compensazione, o la struttura di compensazione che i tuoi fornitori stanno utilizzando, è insufficiente per attrarre il talento corretto, o insufficiente per far lavorare il talento corretto al meglio. in entrambi i casi, un compenso sbagliato influenzerà direttamente la qualità della traduzione

c) cattiva gestione da parte dell'acquirente - tempistiche folli, cambiamento dopo cambiamento durante l'esecuzione del progetto. Un ambiente tumultuoso influenzerà la qualità della traduzione.

d) informazioni o coinvolgimento insufficienti - i traduttori dall'altra parte del mondo sono insufficientemente connessi al tuo Marchio, alla tua base clienti, alle tue persone e al tuo prodotto.

e) cattiva gestione da parte del fornitore - non misurare la qualità in modo efficace, non mantenere costantemente lo stesso piccolo team per i tuoi progetti, maltrattare o gestire male il talento. Potremmo elencare di più. Ma questi sono i fattori principali per una Qualità insufficiente. Portando le persone all'interno dell'azienda, risolverai molti degli elementi sopra menzionati.

Puoi assumerli con attenzione e pagarli bene, il che risolve gli elementi a e

b. Puoi tagliare fuori l'intermediario che risolve l'elemento

e. Puoi far lavorare i tuoi team a stretto contatto, il che risolve l'elemento

d. Ti rimane ancora un elemento irrisolto c perché è probabile che la tua Organizzazione diventi ancora più disorganizzata e caotica affidandosi alla flessibilità che il team interno ti fornirà.

I dipendenti possono lamentarsi, ma alla fine della giornata, devono solo portare a termine il lavoro. Ma il grande problema è che, mentre può sembrare di aver aggirato il problema con una soluzione elegante, il fatto è che la soluzione interna porterà un intero insieme di problemi che potrebbero essere molto più difficili da risolvere a lungo termine:

a) responsabilità - hai il giusto talento, ma ora devi tenere le persone responsabili. I dipendenti sono molto più protetti e possono trovare più scuse di quanto possa fare un fornitore esterno. Sarà più difficile mantenere le persone nei tempi, nella Qualità e in altri aspetti.

b) elasticità della domanda - è probabile che le tue persone siano sovraccaricate di lavoro e non riescano a consegnare a causa della domanda in aumento e dovrai comunque esternalizzare il lavoro, oppure saranno inattive, ricercando le ultime pratiche di intreccio di cesti subacquei.

c) produttività - con molte più distrazioni, noterai un calo profondo della produttività. Inoltre, essere pagati un salario fisso indipendentemente dalla produttività non fa nulla di buono per incoraggiare le persone a lavorare al massimo delle loro prestazioni. Nel 2009 abbiamo 40 traduttori interni. Dopo aver condotto un sondaggio, abbiamo scoperto che oltre l'80% di loro preferirebbe lavorare da Home se ne avesse la possibilità. Volevano la libertà, la flessibilità e l'opportunità di fare di più. Con poche eccezioni, la maggior parte dei nostri Traduttori ha immediatamente raddoppiato la propria produzione giornaliera entro un mese di lavoro da Home su base per parola. Abbiamo anche notato un miglioramento nella Qualità.

d) avanzamento di carriera - mentre alcuni dei tuoi Traduttori potrebbero riuscire a salire nella gerarchia aziendale, la maggior parte di loro farà la stessa cosa per diversi anni, il che molte Organizzazioni più lungimiranti trovano inaccettabile da una prospettiva di efficienza dei costi e comportamento organizzativo.

e) Costi fissi - invece di lavorare con una base di costi dinamica che fluttua secondo le tue necessità, ora hai W-2 o il loro equivalente e una base di costi fissi in crescita, che è un altro grande no per la maggior parte delle aziende che devono generare un profitto per sopravvivere. Quindi sì, risolverai le cose portando i traduttori internamente. A breve termine potrebbe anche essere fantastico.

Ma potresti anche lavorare per risolvere quegli stessi problemi dalla loro radice senza affrontare un intero insieme di sfide. Ecco come:

a) assicurati che le tue scadenze siano fattibili e che i tuoi stakeholder interni siano tenuti sotto controllo in termini di gestione del cambiamento e aspettative realistiche del progetto

b) assicurati di pagare adeguatamente il tuo fornitore e, cosa più importante, assicurati che ti forniscano abbastanza trasparenza in modo da sapere che i Traduttori che lavorano per te indirettamente guadagnano abbastanza per vivere bene

c) assicurati di valutare il talento in modo appropriato. non guardare solo i cv. in realtà, non guardare affatto i cv. Osserva come i traduttori stanno eseguendo il lavoro per fare la tua selezione di chi è idoneo e chi non lo è a lavorare per la tua Organizzazione.

d) investire nella formazione e nella gestione della conoscenza. Porta occasionalmente i tuoi traduttori indiretti per l'addestramento sul campo. Stabilisci canali in modo che possano interagire con il tuo personale. Fornisci loro un accesso abbondante alle informazioni sulla tua azienda, Marchio, prodotto e base di consumatori. Soprattutto, assicurati di pagarli per i loro continui sforzi nell'apprendere della tua azienda. Anche se questi passaggi non sono necessariamente una garanzia per una macchina di localizzazione ben oliata, mi sembra molto più logico risolvere il problema affrontandone le radici piuttosto che semplicemente gettare persone interne nel problema e ora avere un intero nuovo set di problemi da affrontare.

Scritto da Gabriel Fairman

Gabriel è il fondatore e CEO di Bureau Works. Ama il cambiamento e mangiare erba.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine