Beste Praktiken

Lokalisierung vs. Internationalisierung Bedeutung für Ihr Startup

Wenn Sie Lokalisierung vs. Internationalisierung für Ihr Unternehmen in Betracht ziehen, ist es ein Fehler, sie als Ziele entlang Ihrer Trajektorie des globalen Marketings zu betrachten.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Sie haben wahrscheinlich schon einmal den Spruch gehört: "Es ist nicht das Ziel, sondern die Reise, die zählt." Da die Technologie unsere Welt immer kleiner macht und unsere Möglichkeiten erweitert, wird die Reise immer wichtiger. Wir können bereits in einem virtuellen Augenblick die andere Seite der Welt erreichen, aber was werden wir mit dieser Möglichkeit tun?

Wenn Sie Lokalisierung vs. Internationalisierung für Ihr Unternehmen in Betracht ziehen, ist es ein Fehler, sie als Ziele entlang Ihrer Trajektorie des globalen Marketings zu betrachten.

Sie sind dynamische und integrale Bestandteile Ihrer fortlaufenden Weltreise. Sowohl Lokalisierung als auch Internationalisierung sind unverzichtbar für den Erfolg Ihres Produkts auf internationalen Märkten und arbeiten eng zusammen in der Strategie Ihres Unternehmens, jetzt und in Zukunft. Anstatt zu versuchen, sie voneinander zu unterscheiden, wollen wir stattdessen ihr Zusammenspiel erkunden, das am wichtigsten ist, um es zu verstehen, während Sie voranschreiten.

Lokalisierung vs. Internationalisierung - Durchbrechen Sie die Mauern

Lokalisierung ist die Umwandlung von Inhalten, damit sie für lokale Benutzer auf der ganzen Welt natürlich aussehen und sich natürlich anfühlen. Übersetzung ist Teil des Lokalisierungsprozesses, geht aber weit darüber hinaus, um den Zielmarkt anzusprechen. Lokalisierung kann eine Kombination aus Ansätzen sein - Übersetzung von Inhalten, Anpassung Ihrer Produktlinie und Einrichtung von Systemen, wie z.B. Zahlungen akzeptieren, die Marketing in einem fremden Markt ermöglichen. Internationalisierung ist eine Reihe von Methoden und bewährten Verfahren im Produktdesign und Softwareentwicklung, die die Lokalisierung erleichtern.

Es handelt sich um einen technischen Prozess, der von der Lokalisierung beeinflusst wird. Zum Beispiel ist es wichtig, die lokale Anpassung für Zeit- und Datumsformate, Textausrichtung und Textexpansion zu ermöglichen. Ohne diese Vorbereitungsschritte könnte die Übersetzung nicht sehr weit kommen. Zusammen führen Internationalisierung und Lokalisierung zu mehreren wünschenswerten Ergebnissen:

Robuste Systemarchitektur

Wenn Internationalisierung von Anfang an eine grundlegende Strategie ist, beeinflusst sie wichtige Entscheidungen, wie die Auswahl eines CMS mit Tools zur Verwaltung verschiedener Inhaltsströme und die Gewährleistung, dass alle Ihre Tools und Software miteinander kommunizieren können. Nicht zu vergessen, Internationalisierung stellt sicher, dass Ihr Produkt robust und vielseitig ist, um verschiedene Sprachformate zu ermöglichen. Ebenso benötigt Lokalisierung eine Plattform, die flexibel und skalierbar genug ist, um alle Ihre Interessengruppen und unbegrenztes Wachstum zu unterstützen. Die ideale Situation ist, wenn diese verschiedenen Systeme nahtlos integriert sind und das Management weitgehend automatisiert ist.

Flexible UI-Verfügbarkeit und Datenbankdesign

Ein großer Teil der anfänglichen Internationalisierung besteht darin, sicherzustellen, dass Sie effektiv mit allen Sprachen umgehen können. Antizipieren Sie, dass einige Sprachübersetzungen viel mehr Platz einnehmen werden als Ihre Ausgangssprache; antizipieren Sie doppelbyte-Zeichen und RTL-Sprachen.

Seien Sie bereit, Ihr Produkt an Situationen anzupassen, die Ihnen nicht vertraut sind. Japanische Benutzer einer lokalisierten App sollten beispielsweise in der einzigartigen japanischen Format ihre Adressen eingeben können.

Russische Benutzer erwarten, dass sie ihre Patronymika zusammen mit ihren Kontaktdaten angeben und werden es bemerken, wenn Sie nicht danach fragen. Das Fragen nach den Patronymika eines russischen Benutzers ist ein Aspekt der Lokalisierung. Aber die Internationalisierung muss zunächst sicherstellen, dass die Benutzeroberfläche und die Datenbank so eingerichtet sind, dass diese eindeutigen Informationen gesammelt werden können. Internationalisierung bereitet Ihr Produkt darauf vor, global funktionsfähig und relevant. Wenn Lokalisierung und Übersetzung stattfinden, werden sie Ihre Benutzeroberfläche nicht zerstören oder unverständlich machen.

Maximale Effizienz

Internationalisierung legt oft schon vor dem eigentlichen Bedarf den Grundstein für bestimmte kritische Fähigkeiten. Wenn Sie sich im Voraus auf die Lokalisierung vorbereiten, wie wir bereits besprochen haben, können Sie ernsthafte Zeit und Geld sparen.

Wenn Sie die frühen Schritte überspringen, könnten Sie feststellen, dass Ihre deutsche Übersetzung viel zu groß ist, um auf den Bildschirm zu passen, japanische Benutzer keine Möglichkeit haben, ihre korrekten Adressen einzugeben und tatsächlich Einkäufe zu tätigen, und die Benutzeroberfläche arabische Zeichen nicht korrekt anzeigen kann. Die retrospektive Internationalisierung ist kompliziert und aufwendig.

Die zusätzlichen Kosten und Verzögerungen können sich sehr schnell summieren. Der Bedarf an Internationalisierung besteht so lange wie die Lokalisierung. Daher benötigen Sie einen langfristigen Ansatz, damit Ihre Teams bereit und in der Lage sind, gemeinsam an Internationalisierungs- und Lokalisierungsprojekten zu arbeiten. Und es ist nie zu früh, anzufangen.

Lokalisierung vs. Internationalisierung: Erzielen Sie das beste Ergebnis

Es ist gut, es aufzuschlüsseln, damit wir die nächsten Schritte klar verstehen können. Aber die Realität ist, dass Lokalisierung und Internationalisierung besonders kompliziert sind. Sie müssen ein umfassendes Verständnis für Ihre Märkte weltweit haben - zumindest jemand in Ihrem Team muss das haben.

Sie müssen in der Lage sein, Probleme vor ihrem Auftreten vorherzusehen, sich auf kulturelle Überraschungen einzustellen und sich auf sophisticated Systeme zur Automatisierung zu verlassen. Wir reden hier nicht nur von einer einmaligen Übersetzung. Alle Aktualisierungen müssen auf all Ihren lokalisierten Produkten implementiert werden, und der Tag wird kommen, an dem Sie in noch mehr ausländische Märkte expandieren möchten. Sie benötigen einen Führer und einen Partner auf dieser Reise voller Wendungen und Sprachen. Internationalisierung und Lokalisierung sind Ihre neue Grenze.

Stellen Sie sicher, dass Sie immer bereit sind, "Ja" zu dem zu sagen, was vor Ihnen liegt.

Bureau Works kann Ihrem Startup helfen, die ständig weiterentwickelten Prozesse der Internationalisierung vs. Lokalisierung zu meistern. Unsere Dienstleistungen umfassen Übersetzung, Qualitätsmanagement und automatisierte API/CLI-Integration zur Schaffung effizienter Workflows. Kontaktieren Sie unser Team um herauszufinden, wie Sie unsere Technologie für Ihre Lokalisierungsreise nutzen können.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support