모범 사례

로컬라이제이션 대 국제화: 왜 비교가 스타트업에 중요한지

비즈니스를 위해 로컬라이제이션 대 국제화를 고려할 때, 글로벌 마케팅 경로상의 목적지로 생각하는 것은 실수입니다.
Gabriel Fairman
2분
목차

아마도 "목적지가 중요한 것이 아니라 여행이 중요하다"라는 말을 들어본 적이 있을 것입니다. 기술이 우리의 세계를 축소시키고 가능성을 넓혀가는 가운데, 여행은 점점 더 중요해지고 있습니다. 이미 가상의 순간에 세계의 반대편에 도달할 수 있지만, 그 기회를 어떻게 활용할 것인지 생각해야 합니다.

비즈니스를 고려할 때 로컬라이제이션 대 국제화를 고려할 때, 글로벌 마케팅 경로상의 목적지로 생각하는 것은 실수입니다.

이들은 여러분의 지속적인 세계일주 여정에서 동적이고 필수적인 요소입니다. 로컬라이제이션과 국제화는 국제 시장에서 제품의 성공에 필수적이며, 회사의 전략에서 현재와 미래를 함께 작동합니다. 서로 구분하려고 애쓰는 대신, 앞으로 나아가면서 이해하기 가장 중요한 상호작용을 탐구해 보겠습니다.

로컬라이제이션 vs 국제화—벽을 허물어라

로컬라이제이션은 전 세계의 로컬 사용자에게 자연스러운 느낌을 주기 위해 콘텐츠를 변환하는 것입니다. 번역은 로컬라이제이션 과정의 일부이지만, 대상 시장에 맞추기 위해 더욱 노력합니다. 로컬라이제이션은 콘텐츠 번역, 제품 라인 맞춤화, 결제 수락과 같은 시스템 설정 등 다양한 접근 방식의 조합일 수 있습니다. 이를 통해 외국 시장에서의 마케팅이 가능해집니다.국제화는 지역화를 용이하게 하는 제품 디자인과 소프트웨어 개발의 방법론과 최상의 실천법입니다. 이는 로컬라이제이션에 의해 영향을 받는 기술적인 과정입니다. 예를 들어, 시간 및 날짜 형식, 텍스트 방향성 및 텍스트 확장을 위한 지역적 적응을 용이하게 하는 것이 매우 중요합니다. 이러한 준비 단계 없이는 번역이 크게 진행되지 않을 수 있습니다. 국제화와 지역화는 함께 여러 가지 바람직한 결과를 가져옵니다:

튼튼한 시스템 아키텍처

국제화가 처음부터 핵심 전략으로 채택되면, 다양한 콘텐츠 스트림을 관리할 수 있는 도구를 갖춘 CMS를 선택하고 모든 도구와 소프트웨어가 서로 통신할 수 있도록 하는 것과 같은 중요한 결정을 이끌어냅니다. 또한, 국제화는 다양한 언어 형식을 용이하게 하기 위해 제품이 견고하고 다용도로 사용될 수 있도록 보장합니다. 또한, 지역화는 모든 이해 관계자와 무한한 성장을 수용할 수 있는 유연하고 확장 가능한 플랫폼이 필요합니다. 이상적인 시나리오는 이러한 다양한 시스템이 원활하게 통합되고 관리가 대부분 자동화되는 경우입니다.

유연한 UI 사용 가능성과 데이터베이스 디자인

초기 국제화의 큰 부분은 모든 언어를 효과적으로 처리할 수 있도록 준비되어 있는지 확인하는 것입니다. 일부 언어 번역이 원본 언어보다 훨씬 더 많은 공간을 차지할 것으로 예상하고, 이중바이트 문자와 RTL 언어를 예상하세요.

익숙하지 않은 상황에 제품을 적응할 수 있도록 준비되어야 합니다. 예를 들어, 로컬화된 앱의 일본 사용자는 고유한 일본어 형식으로 주소를 입력할 수 있어야 합니다.  

러시아 사용자는 연락처 정보와 함께 자신의 아버지 이름을 제공하기를 기대하며, 그렇지 않으면 알아차릴 것입니다. 러시아 사용자에게 아버지 이름을 요청하는 것은 로컬화의 한 측면입니다. 하지만 국제화는 먼저 UI와 데이터베이스가 해당 고유 정보를 수집할 수 있도록 설정되어야 합니다. 국제화는 제품을 전 세계적으로 기능적이고 관련성 있는 상태로 준비합니다. 지역화와 번역이 진행되면 인터페이스가 깨지거나 불일치하게 표시되지 않습니다.

최대 효율성

국제화는 종종 필요하기 전에 특정한 중요한 능력들을 위한 기반을 마련합니다. 이미 언급한 방식으로 로컬라이제이션을 미리 계획하는 것은 시간과 비용을 절약할 수 있습니다.

초기 단계를 건너뛰면, 로컬라이제이션을 서두르다보면 독일어 번역이 화면에 맞지 않을 수 있고, 일본 사용자는 올바른 주소를 입력하고 실제로 구매할 수 있는 방법이 없을 수 있으며, UI는 아랍 문자를 올바르게 표시할 수 없을 수 있습니다. 회고적 국제화는 복잡하고 수고로운 작업입니다.

추가 비용과 지연은 매우 빠르게 누적될 수 있습니다. 국제화의 필요성은 로컬라이제이션이 계속되는 한 계속됩니다. 따라서, 국제화 및 현지화 프로젝트에 함께 작업할 수 있는 팀을 준비하고 가능하게 하는 장기적인 접근 방식이 필요합니다. 시작하기에는 너무 이르지 않습니다.

로컬라이제이션 vs 국제화: 최상의 결과를 얻으세요

다음 단계를 명확하게 이해하기 위해 세분화하는 것이 좋습니다. 하지만 현실은 로컬라이제이션과 국제화는 특히 복잡합니다. 전 세계 시장에 대한 포괄적인 이해가 필요합니다. 적어도 팀 내 누군가가 그렇게 해야 합니다. 문제가 발생하기 전에 예상할 수 있어야 하며, 문화적인 놀라움에 적응하고, 자동화를 위한 정교한 시스템에 의존해야 합니다. 우리는 일회성 번역에 대해 이야기하는 것이 아닙니다. 문제가 발생하기 전에 예상할 수 있어야 하고, 문화적인 놀라움에 적응하며, 고급 자동화 시스템에 의존해야 합니다. 우리는 단지 일회성 번역에 대해 이야기하는 것이 아닙니다. 어떤 업데이트든 모든 로컬화된 제품에 적용되어야 하며, 언젠가는 더 많은 외국 시장으로 확장하고자 할 때가 올 것입니다. 이 여정에서는 안내자와 파트너가 필요합니다. 국제화와 지역화가 새로운 토지입니다. '국제화'와 '로컬라이제이션'은 당신의 새로운 토지입니다.

앞으로 닥칠 일에 대해 항상 "예"라고 말할 준비가 되어 있는지 확인하세요.

Bureau Works 는 국제화 대 로컬라이제이션의 지속적으로 진화하는 프로세스를 스타트업이 숙달할 수 있도록 도와줄 수 있습니다. 저희 서비스에는 번역, 품질 관리 및 효율적인 워크플로우를 만들기 위한 자동화된 API/CLI 통합이 포함되어 있습니다. 저희 팀에 문의하여 귀사의 현지화 여정에 저희 기술을 활용할 수 있는 방법을 알아보세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공