Meilleures Pratiques

Importance de la localisation par rapport à l'internationalisation pour votre startup

Lorsque vous envisagez la localisation par rapport à l'internationalisation pour votre entreprise, c'est une erreur de les considérer comme des destinations le long de votre trajectoire de marketing mondial.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Vous avez probablement entendu dire : "Ce n'est pas la destination qui compte, mais le voyage". Alors que la technologie continue de réduire notre monde et d'élargir nos possibilités, le voyage devient de plus en plus important. Nous pouvons déjà atteindre l'autre côté du monde en un instant virtuel, mais que ferons-nous de cette opportunité ?

Lorsque vous envisagez la localisation par rapport à l'internationalisation pour votre entreprise, c'est une erreur de les considérer comme des destinations le long de votre trajectoire de marketing mondial.

Ils sont des éléments dynamiques et intégraux de votre voyage continu autour du monde. La localisation et l'internationalisation sont indispensables pour le succès de votre produit sur les marchés internationaux, et elles travaillent étroitement ensemble dans la stratégie de votre entreprise, maintenant et à l'avenir. Au lieu de chercher à les distinguer, explorons plutôt leur interaction qui est la plus importante à comprendre alors que vous avancez.

Localisation vs Internationalisation - Abattre les murs

La localisation est la transformation de contenu pour qu'il paraisse naturel aux utilisateurs locaux du monde entier. La traduction fait partie du processus de localisation, mais elle va bien au-delà de cela dans ses efforts pour séduire le marché cible. La localisation peut être une combinaison d'approches - traduction du contenu, adaptation de votre gamme de produits et mise en place de systèmes, tels que l'acceptation des paiements, qui rendent le marketing possible sur un marché étranger. L'internationalisation est un ensemble de méthodologies et de meilleures pratiques en matière de conception de produits et de développement de logiciels qui facilitent la localisation.

C'est un processus technique qui est informé par la localisation. Par exemple, il est crucial de faciliter l'adaptation locale des formats de date et d'heure, de la direction du texte et de l'expansion du texte. Sans ces étapes préparatoires, la traduction risque de ne pas aller très loin. Ensemble, l'internationalisation et la localisation permettent d'obtenir plusieurs résultats souhaitables :

Architecture de systèmes robuste

Lorsque l'internationalisation est une stratégie fondamentale dès le départ, elle guide la prise de décisions cruciales, telles que le choix d'un CMS avec des outils pour gérer une variété de flux de contenu et s'assurer que tous vos outils et logiciels peuvent communiquer entre eux. Sans oublier, l'internationalisation garantit que votre produit est robuste et polyvalent pour faciliter les différents formats de langues. De même, la localisation nécessite une plateforme suffisamment flexible et évolutive pour accueillir tous vos intervenants et une croissance indéfinie. Le scénario idéal est lorsque ces différents systèmes s'intègrent parfaitement et que la gestion est largement automatisée.

Disponibilité flexible de l'interface utilisateur et conception de la base de données

Une grande partie de l'internationalisation initiale consiste à s'assurer que vous êtes prêt à gérer efficacement toutes les langues. Anticipez que certaines traductions de langues prendront beaucoup plus d'espace que votre langue source; anticipez les caractères double-byte et les langues RTL.

Soyez prêt à adapter votre produit à des situations qui vous sont inconnues. Les utilisateurs japonais d'une application localisée, par exemple, devraient pouvoir saisir leurs adresses dans le format japonais unique.

Les utilisateurs russes s'attendent à fournir leur patronyme avec leurs coordonnées et remarqueront si vous ne le demandez pas. Demander le patronyme d'un utilisateur russe est un aspect de la localisation. Mais l'internationalisation doit d'abord s'assurer que l'interface utilisateur et la base de données sont configurées pour collecter ces informations uniques. L'internationalisation prépare votre produit à être fonctionnel et pertinent à l'échelle mondiale. Lorsque la localisation et la traduction ont lieu, elles ne perturbent pas votre interface ni ne la rendent incohérente.

Maximum efficiency

L'internationalisation pose les bases de certaines capacités critiques, souvent avant que vous en ayez besoin. Planifier à l'avance la localisation de la manière dont nous en avons déjà parlé peut vous faire gagner beaucoup de temps et d'argent à l'avenir.

Si vous sautez les premières étapes, vous pourriez constater, dans la précipitation de la localisation, que votre traduction en allemand est bien trop grande pour tenir à l'écran, que les utilisateurs japonais n'ont aucun moyen de saisir leurs adresses correctes et de faire des achats, et que l'interface utilisateur ne peut pas afficher correctement les caractères arabes. L'internationalisation rétrospective est compliquée et laborieuse.

Les dépenses supplémentaires et les retards peuvent rapidement s'accumuler. Le besoin d'internationalisation persiste tant que la localisation est nécessaire. Par conséquent, vous avez besoin d'une approche à long terme afin que vos équipes soient prêtes et capables de travailler ensemble sur des projets d'internationalisation et de localisation. Et il n'est jamais trop tôt pour commencer.

Localisation vs Internationalisation: Obtenez le meilleur résultat

Il est bon de le décomposer afin de comprendre clairement les prochaines étapes. Mais la réalité est que la localisation et l'internationalisation sont particulièrement compliquées. Vous devez avoir une compréhension globale de vos marchés à travers le monde - du moins, quelqu'un de votre équipe doit l'avoir.

Vous devez être capable d'anticiper les problèmes avant qu'ils ne surviennent, de vous adapter aux surprises culturelles, de vous appuyer sur des systèmes sophistiqués d'automatisation. Nous ne parlons pas seulement d'une traduction ponctuelle. Toutes les mises à jour devront être déployées sur l'ensemble de vos produits localisés, et viendra le jour où vous voudrez vous étendre à encore plus de marchés étrangers. Vous avez besoin d'un guide et d'un partenaire dans ce voyage plein de rebondissements et de langues étrangères. L'internationalisation et la localisation sont votre nouvelle frontière.

Assurez-vous d'être toujours prêt à dire "Oui" à ce qui vous attend.

Bureau Works peut aider votre startup à maîtriser les processus en constante évolution de l'internationalisation par rapport à la localisation. Nos services comprennent la traduction, la gestion de la qualité et l'intégration automatisée de l'API/CLI pour créer des flux de travail efficaces. Contactez notre équipe pour découvrir comment vous pouvez exploiter notre technologie pour votre parcours de localisation.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite