ベストプラクティス

ローカリゼーション vs 国際化 あなたのスタートアップにとっての重要性

ビジネスのローカリゼーションと国際化を検討する際、これらをグローバルマーケティングの軌道上の目的地と考えるのは誤りです。
Gabriel Fairman
2 min
目次

「大切なのは目的地ではなく、旅」という言葉を聞いたことがあるのではないでしょうか。 テクノロジーが私たちの世界を縮小し、可能性を広げ続けるにつれて、旅はますます重要になります。 私たちはすでに仮想の瞬間に世界の反対側に到達することができますが、その機会をどうするつもりですか?

ビジネスのローカリゼーションと国際化を検討する際に、それらをグローバルマーケティングの軌道上の目的地と考えるのは誤りです。

これらは、あなたの進行中の世界一周の旅のダイナミックで不可欠な要素です。 ローカリゼーションと国際化の両方が、国際市場での製品の成功に不可欠であり、これらは現在および将来にわたって、貴社の戦略において密接に連携しています。 それらを区別しようと努力するのではなく、前進するときに理解することが最も重要な相互作用を探求しましょう。

ローカリゼーション vs 国際化—壁を打ち破る

ローカリゼーションは、世界中のローカルユーザーにとって自然に見え、感じられるようにコンテンツを変換することです。 翻訳はローカライゼーションプロセスの一部ですが、ターゲット市場にアピールするための取り組みでは、それをはるかに超えています。 ローカリゼーションは、コンテンツの翻訳、製品ラインの調整、支払いの受け入れなどのシステムの設定といったアプローチの組み合わせであり、外国市場でのマーケティングを可能にします。 国際化は、製品設計とソフトウェア開発におけるローカリゼーションを促進するための一連の方法論とベストプラクティスです。

これは、ローカリゼーションによって情報を得る技術的なプロセスです。 たとえば、時刻と日付の形式、テキストの方向性、テキストの拡張に対するローカルな適応を促進することが重要です。 これらの準備手順がなければ、翻訳はあまり進まないかもしれません。 一緒に、国際化とローカリゼーションは、いくつかの望ましい結果をもたらします。

堅牢なシステムアーキテクチャ

国際化が最初から基本戦略である場合、さまざまなコンテンツストリームを管理するツールを備えたCMSの選択や、すべてのツールとソフトウェアが相互に通信できることを確認するなど、重要な意思決定を導きます。 言うまでもなく、国際化は製品が頑丈で多様な言語形式を容易にするための柔軟性を確保します。 同様に、ローカライゼーションには、すべてのステークホルダーと無期限の成長を受け入れるための柔軟性と拡張性を備えたプラットフォームが必要です。 理想的なシナリオは、これらのさまざまなシステムがシームレスに統合され、管理がほぼ自動化されるときです。

柔軟なUIの利用可能性とデータベース設計

初期の国際化の大部分は、すべての言語を効果的に扱う準備ができていることを確認することです。 一部の言語翻訳は、元の言語よりもはるかに多くのスペースを占めることを予想してください。ダブルバイト文字やRTL言語を予想してください。

なじみのない状況に製品を適応させる準備をしてください。 日本のユーザーは、たとえば、ローカライズされたアプリで日本独自の形式で住所を入力できるようにする必要があります。

ロシアのユーザーは、問い合わせ先情報と一緒に父称を提供することを期待しており、それを求められないと気付くでしょう。 ロシアのユーザーに父称を尋ねることは、ローカライゼーションの一側面です。 しかし、国際化はまず、UIとデータベースがそのユニークな情報を収集するように設定されていることを確認しなければなりません。 国際化は、あなたの製品を世界的に機能し、関連性を持たせる準備をします。 ローカライゼーションと翻訳が行われると、インターフェースが壊れたり、一貫性がなくなったりすることはありません。

最大効率

国際化は、しばしば必要になる前に、特定の重要な能力の基盤を築きます。 ローカリゼーションを事前に計画することですでに説明した方法で、将来的に時間とコストを大幅に節約できます。

初期のステップをスキップすると、ローカライズを急ぐ中で、ドイツ語の翻訳が画面に収まりきらないほど大きく、日本のユーザーが正しい住所を入力して実際に購入する方法がなく、UIがアラビア文字を正しく表示できないことを見つけるかもしれません。 回顧的な国際化は複雑で骨の折れる作業です。

追加の費用と遅延は非常に迅速に積み重なる可能性があります。ローカリゼーションが続く限り、国際化の必要性も続きます。 したがって、チームが国際化とローカリゼーションのプロジェクトで一緒に作業できるように、長期的なアプローチが必要です。 そして、今すぐ始めるのに早すぎることはありません。

ローカライゼーション vs 国際化: 最良の結果を得る

次のステップを明確に理解するために、それを分解するのは良いことです。 しかし、現実にはローカリゼーションと国際化特に複雑です。 あなたは世界中の市場について包括的な理解を持っている必要があります—少なくとも、あなたのチームの誰かが持っている必要があります。

問題が発生する前に予測し、文化的な驚きに適応し、自動化のための洗練されたシステムに頼る必要があります。 これは一度きりの翻訳の話ではありません。 すべてのローカライズされた製品に対して更新する必要があり、さらに多くの外国市場に拡大したいと思う日が来るでしょう。この旅には、曲がりくねった道と多言語が満ちているので、ガイドとこの旅のパートナーが必要です。 国際化とローカリゼーションはあなたの新しいフロンティアです。

常に「はい」と言えるようにしておきましょう。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート