Bästa praxis

Lokalisering vs Internationalisering: Betydelse för ditt startupföretag

När du överväger lokalisering vs internationalisering för ditt företag, är det ett misstag att se dem som destinationer längs din globala marknadsföringsbana.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Du har säkert hört talesättet: "Det är inte destinationen utan resan som räknas." I takt med att tekniken fortsätter att krympa vår värld och utöka våra möjligheter blir resan allt viktigare. Vi kan redan nå andra sidan jorden på ett virtuellt ögonblick, men vad ska vi göra med den möjligheten?

När du överväger lokalisering vs internationalisering för ditt företag, är det ett misstag att se dem som destinationer längs din globala marknadsföringsbana.

De är dynamiska och integrerade delar av er pågående jorden-runt-resa. Både lokalisering och internationalisering är oumbärliga för ditt produkts framgång på internationella marknader, och de arbetar nära tillsammans i ditt företags strategi, nu och i framtiden. I stället för att försöka skilja dem åt, låt oss utforska deras samspel som är viktigast att förstå när du går framåt.

Lokalisering vs Internationalisering—Riv ner väggarna

Lokalisering är omvandlingen av innehåll för att se naturligt ut och kännas naturligt för lokala användare runt om i världen. Översättning är en del av lokaliseringsprocessen, men den går mycket längre än så i sina ansträngningar att tilltala målmarknaden. Lokalisering kan vara en kombination av metoder—översätta Innehåll, anpassa din produktlinje och sätta upp system, såsom att acceptera betalningar—som gör Marknadsföring möjlig på en utländsk marknad. Internationalisering är en uppsättning metoder och bästa praxis inom produktdesign och programvaruutveckling som underlättar lokalisering.

Det är en teknisk process som bygger på lokalisering. Det är till exempel viktigt att underlätta lokal anpassning för tids- och datumformat, textriktning och textexpansion. Utan dessa förberedande steg kanske översättningen inte räcker särskilt långt. Tillsammans leder internationalisering och lokalisering till flera önskvärda resultat:

Robust systemarkitektur

När internationalisering är en grundläggande strategi från början, vägleder det viktiga beslut, såsom att välja ett CMS med verktyg för att hantera en mängd olika innehållsströmmar och säkerställa att alla dina verktyg och programvaror kan kommunicera med varandra. För att inte tala om, internationalisering säkerställer att din produkt är robust och mångsidig för att underlätta olika språkformat. På samma sätt behöver lokalisering en plattform som är tillräckligt flexibel och skalbar för att ta emot alla dina intressenter och tillväxt på obestämd tid. Den ideala situationen är när dessa olika system integreras sömlöst tillsammans och hantering är till stor del automatiserad.

Flexibel UI-tillgänglighet och databasedesign

En stor del av den initiala internationaliseringen är att säkerställa att du är förberedd för att hantera alla språk effektivt. Räkna med att vissa språköversättningar kommer att ta mycket mer plats än vad ditt källspråk gör; förutse dubbelbyte-tecken och RTL-språk.

Var beredd på att anpassa din produkt till situationer som är ovana. Japanska användare av en lokaliserad app, till exempel, bör kunna ange sina adresser i det unika japanska formatet.

Ryska användare förväntar sig att ange sina patronymikon med sin kontaktinformation och kommer att märka om du inte ber om dem. Att fråga en rysk användare om deras patronymikon är en aspekt av lokalisering. Men internationalisering måste först säkerställa att användargränssnittet och databasen är inställda för att samla in den unika informationen. Internationalisering förbereder din produkt för att vara globalt funktionell och relevant. När lokalisering och översättning sker kommer de inte att förstöra ditt gränssnitt eller göra det osammanhängande.

Maximal effektivitet

Internationalisering lägger grunden för vissa kritiska förmågor, ofta innan du behöver dem. Att planera i förväg för lokalisering på de sätt som vi redan har pratat om, kan spara mycket tid och pengar längre fram.

Om du hoppar över de tidiga stegen kan du hitta, i brådskan att lokalisera, att din tyska översättning är alldeles för stor för att få plats på skärmen, japanska användare har inget sätt att mata in sina korrekta adresser och faktiskt göra köp, och användargränssnittet kan inte korrekt visa arabiska tecken. Retrospektiv internationalisering är komplicerad och arbetskrävande.

De extra kostnaderna och förseningarna kan snabbt Lägg till sig. Behovet av internationalisering fortsätter så länge lokaliseringen gör det. Därför behöver du en långsiktig strategi så att dina team är redo och kan arbeta tillsammans med internationalisering och lokalisering projekt. Och det är aldrig för tidigt att Kom igång.

Lokalisering vs Internationalisering: Få det bästa resultatet

Det är bra att bryta ner det så att vi kan förstå nästa steg tydligt. Men verkligheten är att lokalisering och internationalisering är särskilt komplicerade. Du måste ha en omfattande förståelse för dina marknader runt om i världen—åtminstone behöver någon i ditt team ha det.

Du behöver kunna förutse problem innan de uppstår, anpassa dig till kulturella överraskningar, lita på sofistikerade system för automatisering. Vi talar inte bara om en engångsöversättning. Alla uppdateringar kommer att behöva rullas ut över alla dina lokaliserade produkter, och dagen kommer när du vill expandera till ännu fler utländska marknader. Du behöver en guide och en partner på denna resa full av vändningar och språk. Internationalisering och lokalisering är din nya gräns.

Se till att du alltid är redo att säga "ja" till det som väntar.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support