Beste Praktiken

Beispiele für Software-Lokalisierung zum Lernen

Die besten Software-Lokalisierung Beispiele überbrücken die Lücke zwischen Code und Inhalt–diese wichtigen Komponenten werden den Erfolg Ihres Programms bestimmen.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Die besten Software-Lokalisierung-Beispiele überbrücken die Lücke zwischen Code und Inhalt–diese wichtigen Komponenten werden den Erfolg Ihres Programms bestimmen. Code stellt sicher, dass die Übersetzung das Programm nicht unterbricht, und um den richtigen Inhalt zu liefern, benötigen Sie ein tiefes Verständnis Ihres Zielmarktes. Wir haben viele Fälle gesehen, in denen unsere Kunden sich ausschließlich auf eine Seite der Gleichung konzentrieren und die andere vernachlässigen. Allerdings hatten wir auch das Vergnügen, mit einigen Unternehmen zusammenzuarbeiten, die den Standard für Software-Lokalisierung-Beispiele setzen.

Ein gutes Lokalisierungsprojekt ist eine gemeinschaftliche Anstrengung, bei der Sie erfahrene Projektmanager und technisch versierte Personen haben, die den Code verstehen, der Ihr Produkt zum Laufen bringt. Indem Sie die beiden zusammenbringen, etablieren Sie ein Programm, das Sie in viele neue Märkte führen wird.

Die Lücke zwischen Code und Inhalt überbrücken

Einer der ersten Fehler, den wir bei Kunden sehen, wenn sie die Code-Lücke in der Lokalisierung überbrücken, ist, dass ihre Entwickler dies übernehmen. Entwickler schreiben Code und sollten den Lokalisierungsprozess nicht verwalten. Software-Lokalisierung ist eine Geschäftspraxis, die ein Marketing-Team und Projektmanager benötigt, um sie zu bewältigen.

Coder sind am meisten an kontinuierlicher Lokalisierung interessiert, weil sie einen Prozess wollen, der es ermöglicht, dass der Transfer und das Hochladen von Inhalt hauptsächlich automatisch erfolgt. Auf diese Weise ist der Entwickler nur dafür verantwortlich, den neuen Code zu testen und alle darin auftretenden Fehler zu beheben.

In der Zwischenzeit sollten Ihr Projektmanager und das Marketing-Team den Inhalt überprüfen, da möglicherweise nicht alle Informationen in neuen Märkten gut übersetzt werden. Manchmal erfordern Ihr Inhalt und sogar das Design der Website selbst einige Änderungen. Daher ist es wichtig, dass Ihre Übersetzer den Zweck Ihres Projekts verstehen.


Bei Software geht es um den Zweck. Sie können nicht programmieren, ohne zu wissen, wofür Sie programmieren, und Sie können nicht übersetzen, wenn Sie den Zweck nicht verstehen. Erfahrenes Personal und ein kollaborativer Prozess werden Ihnen helfen, das Ziel Ihres Projekts zu verstehen, sodass Sie eine Strategie erstellen können, die Sie in jedem Markt trägt.

Schlüssel Software-Lokalisierung Beispiele zur Referenz

Da Code und Inhalt die Hauptschwerpunkte jedes Projekts sind, stammen unsere besten Software-Lokalisierung Beispiele von Unternehmen auf beiden Seiten. Mit Bird konnten wir kontinuierlichen Service bieten, um den Support ihrer App zu gewährleisten, während Harley Davidson Flexibilität benötigte, um zu verfolgen, wie sich ihr Inhalt für jeden Markt ändern musste.

#1: Wie Bird seinen Service integriert hat

Bird ist ein Verleih von Elektrorollern, der von einer App gesteuert wird, daher ist ihr Code für ihr Projekt unerlässlich. Es ist in 35 verschiedenen Regionen tätig, daher ist die Übersetzung ein zentraler Bestandteil seines Angebots.  Wir haben mit ihnen zusammengearbeitet, um ihr Hilfe für 27 dieser Märkte zu übersetzen.

Ein Schlüsselbestandteil dieses Projekts war die Integration mit Zendesk, ihrer gewählten Kundenserviceplattform. Die Lokalisierungsstrategie von Bird konzentrierte sich darauf, automatische Aktualisierungen sicherzustellen – manchmal bis zu 50 am Tag – um kontinuierlich ihren Kunden, die Kundendienst suchen, zu helfen. Ein wesentlicher Teil ihrer Strategie war eine Zusammenarbeit über die Echtzeit-Messaging-Plattform Slack. Damit konnten wir kontinuierlich mit Entwicklern, Betriebsteams und anderen Stakeholdern kommunizieren. Darüber hinaus ermöglichte unsere Befehlszeilenschnittstelle den Entwicklern, ihre Aufgaben mit der Flexibilität anzupassen, die sie benötigten, um optimierten Code im gesamten Projekt sicherzustellen.

#2: Wie Harley Davidson sich für mehrere Märkte anpasste  

Harley Davidson ist eine Marke, die tief in der amerikanischen Kultur verwurzelt ist, mit einem Firmenlogo, das eine US-Flagge zeigt. Ihr inländischer Inhalt dreht sich ganz um die Freiheit der offenen Straße, die in der US-Kultur vorherrscht. Dies ist eine hervorragende Kampagnenstrategie für die Präsenz des Unternehmens in den USA, aber sie wird sich nicht auf ausländische Märkte übertragen lassen.

Die Aktualisierung des Inhalts, um neue Märkte anzusprechen, ist eine enorme Herausforderung, insbesondere wenn man den gesamten Inhalt betrachtet, den die Marke abdeckt. Obwohl das Hauptangebot von Harley Davidson Motorräder sind, haben sie umfangreiche Software-Lokalisierung-Bedürfnisse für ihre Kunden.

Websites, mobile Apps, Benutzerhandbücher und anderes Lehrmaterial mussten alle für Benutzer in den 64 von ihnen verwalteten Regionen übersetzt werden. Ein wesentlicher Erfolgsfaktor ist das umfangreiche Translation Memory-Programm, das in die maschinelle Übersetzung einspeist. Mit dem Translation Memory lehren wir das Programm, wie man bestimmten Inhalt aktualisiert und den Ton für verschiedene Märkte ändert. Unsere Linguists wurden durch automatisch generierte Vorschläge der maschinellen Übersetzung unterstützt, die ihnen halfen, die Präsenz der Marke für diesen spezifischen Markt zu verstehen.

Die besten Software-Lokalisierung-Beispiele zeigen, wie ein Unternehmen sowohl seinen Code als auch seinen Inhalt für einen bestimmten Markt anpassen kann. Beide erfordern eine gleichermaßen granulare Fokussierung, insbesondere wenn es sich um eine mehrsprachige Lokalisierungsstrategie handelt. Durch einen technologieorientierten Ansatz mit starkem Schwerpunkt auf Zusammenarbeit konnten unsere Kunden nahtlos in neue Märkte eintreten.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support