모범 사례

소프트웨어 현지화 예제에서 배울 점

최고의 소프트웨어 현지화 예시는 코드와 콘텐츠 간의 격차를 메우며, 이러한 중요한 구성 요소들이 프로그램의 성공을 결정할 것입니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

최고의 소프트웨어 현지화 예시는 코드와 콘텐츠 간의 격차를 메우며, 이러한 중요한 구성 요소들이 프로그램의 성공을 결정할 것입니다. 코드는 번역이 프로그램을 깨뜨리지 않도록 보장하며, 적합한 콘텐츠를 제공하기 위해서는 대상 시장에 대한 깊은 이해가 필요합니다. 우리 고객이 방정식의 한쪽에만 집중하여 다른 쪽에 해를 끼치는 많은 사례를 보았습니다. 그러나 우리는 소프트웨어 현지화의 모범을 설정한 몇몇 회사들과 함께 일할 수 있는 기쁨도 누렸습니다.

훌륭한 현지화 프로젝트는 전문가인 프로젝트 관리자와 기술적으로 능숙한 사람들이 제품 작동을 이해하는 협력적인 노력입니다. 이 두 가지를 결합함으로써 많은 새로운 시장으로 안내할 프로그램을 수립할 수 있습니다.

코드와 콘텐츠 간의 격차 해소

현지화에서 코드 격차를 해소할 때 고객이 저지르는 첫 번째 실수 중 하나는 개발자에게 이를 처리하게 하는 것입니다. 개발자는 코드를 작성하고 현지화 프로세스를 관리해서는 안 됩니다. 소프트웨어 현지화는 마케팅 팀과 프로젝트 관리자가 처리해야 하는 비즈니스 관행입니다.

코더들은 콘텐츠의 전송 및 업로드가 주로 자동으로 이루어지는 프로세스를 원하기 때문에 지속적인 현지화에 가장 관심이 많습니다. 그렇게 하면 개발자가 책임져야 할 일은 새 코드를 테스트하고 코드에서 발생하는 오류를 해결하는 것뿐입니다.

한편, 귀하의 프로젝트 매니저와 마케팅 팀은 모든 정보가 새로운 시장에서 잘 번역되지 않을 수 있으므로 콘텐츠를 검토해야 합니다. 때때로, 귀하의 콘텐츠 및 웹사이트 자체의 디자인도 일부 변경이 필요할 수 있습니다. 결과적으로, 번역가가 프로젝트의 목적을 이해하는 것이 중요합니다.


소프트웨어는 목적에 관한 것입니다. 무엇을 위해 코딩하는지 모르면 코딩을 할 수 없고, 목적을 이해하지 못하면 번역할 수 없습니다. 경험 많은 직원과 협력적인 프로세스는 귀하가 프로젝트의 목표를 이해하도록 도와주며, 모든 시장에서 귀하를 이끌어 줄 전략을 생성할 수 있게 합니다.

참조를 위한 키 소프트웨어 현지화 예시

코드와 콘텐츠가 모든 프로젝트의 주요 초점이기 때문에, 우리의 최고의 소프트웨어 현지화 예시는 각 측면의 회사들로부터 나옵니다. Bird와 함께 우리는 그들의 앱을 지원하기 위해 지속적인 서비스를 제공할 수 있었고, Harley Davidson은 각 시장에 맞춰 콘텐츠가 변경되어야 하는 방식에 유연성이 필요했습니다.

#1: Bird가 서비스를 통합한 방법

Bird는 앱으로 구동되는 전자 스쿠터 대여 서비스이므로 코드가 프로젝트에 필수적입니다. 35개의 다른 지역에서 운영되므로 번역은 그들의 서비스에서 중심적인 요소입니다.  우리는 그들과 협력하여 27개 시장에 대한 도움말 센터를 번역했습니다.

이 프로젝트의 키 구성 요소는 그들이 선택한 고객 서비스 플랫폼인 Zendesk와의 통합이었습니다. Bird의 현지화 전략은 고객 서비스 지원을 지속적으로 돕기 위해 하루에 최대 50번의 자동 업데이트를 보장하는 데 중점을 두었습니다. 그들의 전략의 주요 부분 중 하나는 실시간 메시징 플랫폼 Slack을 통한 협업이었다. 이를 통해 우리는 개발자, 운영 팀 및 기타 이해 관계자와 지속적으로 소통할 수 있었습니다. 게다가, 우리의 명령줄 인터페이스는 개발자가 전체 프로젝트 전반에 걸쳐 최적화된 코드를 보장하기 위해 필요한 유연성으로 작업을 사용자 지정할 수 있도록 했습니다.

#2: Harley Davidson가 여러 시장에 적응한 방법  

Harley Davidson는 미국 문화를 상징하는 브랜드로, 회사 로고에는 미국 국기가 포함되어 있습니다. 국내 콘텐츠는 미국 문화에서 흔히 볼 수 있는 자유로운 도로 여행에 관한 것입니다. 이것은 회사의 미국 입지를 위한 훌륭한 캠페인 전략이지만 해외 시장으로 이어지지는 않을 것입니다.

새로운 시장에 맞춰 콘텐츠를 업데이트하는 것은 매우 큰 도전입니다. 특히 브랜드가 다루는 모든 콘텐츠를 고려할 때 그렇습니다. Harley Davidson의 주요 제품은 오토바이이지만, 고객을 위한 광범위한 소프트웨어 현지화 필요가 있습니다.

웹사이트, 모바일 앱, 사용자 설명서 및 기타 교육 자료는 그들이 관리하는 64개 로케일의 사용자에게 모두 번역이 필요했습니다. 그 성공의 주요 요인 중 하나는 번역 메모리 프로그램이 기계 번역에 피드하는 것입니다. 번역 메모리를 사용하여, 우리는 프로그램이 특정 콘텐츠를 업데이트하고 다양한 시장에 맞게 어조를 변경하는 방법을 가르칩니다. 우리 언어학자들은 특정 시장에서 브랜드의 존재를 이해하는 데 도움을 준 자동 기계 번역 생성 제안을 통해 지원받았습니다.

최고의 소프트웨어 현지화 예시는 회사가 특정 시장에 맞춰 코드와 콘텐츠를 어떻게 적응시킬 수 있는지를 보여줍니다. 둘 다 동등하게 세분화된 수준의 초점이 필요하며, 특히 다국어 현지화 전략을 다룰 때 그렇습니다. 기술을 중시하고 협업을 강조하는 접근 방식을 통해, 우리의 고객은 새로운 시장에 원활하게 진입할 수 있었습니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
ترجم مرتين بسرعة لا تشوبها شائبة
ابدأ
أحداثنا عبر الإنترنت!
انضم إلى مجتمعنا

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공