Meilleures Pratiques

Exemples de localisation de logiciels à apprendre

Les meilleurs exemples de localisation de logiciels comblent le fossé entre le code et le Contenu–ces composants vitaux détermineront le succès de votre programme.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Les meilleurs exemples de localisation de logiciels comblent le fossé entre le code et le Contenu–ces composants essentiels détermineront le succès de votre programme. Le code garantit que la traduction ne casse pas le programme, et pour livrer le bon contenu, vous avez besoin d'une compréhension approfondie de votre marché cible. Nous avons vu de nombreux cas où nos clients se concentrent uniquement sur un côté de l'équation au détriment de l'autre. Cependant, nous avons également eu le plaisir de travailler avec quelques entreprises qui établissent la norme pour des exemples de localisation de logiciels.

Un bon projet de localisation est un effort collaboratif où vous avez des chefs de projet experts et des personnes techniquement compétentes pour comprendre le code qui fait fonctionner votre produit. En réunissant les deux, vous établissez un programme qui vous mènera dans de nombreux nouveaux marchés.

Combler le fossé entre le code et le Contenu

L'une des premières erreurs que nous voyons les clients commettre lorsqu'ils comblent le fossé du code dans la localisation est de laisser leurs Développeurs s'en occuper. Les Développeurs écrivent du code et ne devraient pas gérer le processus de localisation. La localisation de logiciels est une pratique commerciale qui nécessite une équipe de Marketing et des chefs de projet pour la gérer.

Les programmeurs s'intéressent principalement à la localisation continue car ils souhaitent un processus qui permet le transfert et le téléchargement de Contenu de manière principalement automatique. De cette façon, tout ce dont le développeur est responsable est de tester le nouveau code et de résoudre les erreurs qui s’y produisent.

Pendant ce temps, votre chef de projet et l'équipe de marketing devraient examiner le contenu, car toutes les informations peuvent ne pas bien se traduire dans de nouveaux marchés. Parfois, votre Contenu et même la conception du site web lui-même nécessiteront quelques modifications. Par conséquent, il est essentiel que vos traducteurs comprennent l'objectif de votre projet.


Le logiciel est une question de finalité. Vous ne pouvez pas coder sans savoir pour quoi vous codez, et vous ne pouvez pas traduire si vous ne comprenez pas le but. Un personnel expérimenté et un processus collaboratif vous aideront à comprendre l'objectif de votre projet, vous permettant de Créer une stratégie qui vous porte sur chaque marché.

Exemples de Clé de localisation de logiciels pour référence

Comme le code et le contenu sont les principaux axes de tout projet, nos meilleurs exemples de localisation de logiciels proviennent d'entreprises de chaque côté. Avec Bird, nous avons pu fournir un service continu pour l'assistance de leur application, tandis que Harley Davidson nécessitait de la flexibilité pour suivre comment leur contenu devait changer pour chaque marché.

#1: Comment Bird a intégré son service

Bird est un service de location de scooters électroniques piloté par une application, leur code est donc essentiel à leur projet. Il opère dans 35 localités différentes, donc la traduction est un élément central de ses offres.  Nous avons travaillé avec eux pour traduire leur Centre d'aide pour 27 de ces marchés.

Un composant clé de ce projet était l'intégration avec Zendesk, leur plateforme de service client choisie. La stratégie de localisation de Bird était centrée sur la garantie de mises à jour automatiques – parfois jusqu'à 50 par jour – pour aider en continu leurs clients cherchant un service client. Une partie majeure de leur stratégie était une Collaboration via la plateforme de messagerie en temps réel Slack. Grâce à cela, nous avons pu communiquer en continu avec les Développeurs, les équipes d'opérations et les autres parties prenantes. En plus de cela, notre interface en ligne de commande a permis aux Développeurs de personnaliser leurs tâches avec la flexibilité dont ils avaient besoin pour garantir un code optimisé tout au long de la totalité de projet.

#2: Comment Harley Davidson s'est adapté à plusieurs marchés  

Harley Davidson est une Marque imprégnée d'Americana avec un logo d'entreprise qui présente un drapeau américain. son Contenu domestique est entièrement axé sur la liberté de la route ouverte, omniprésente dans la culture américaine. Il s'agit d'une excellente stratégie de campagne pour la présence de l'entreprise aux États-Unis, mais elle ne se traduira pas sur les marchés étrangers.

Mettre à jour le contenu pour s'adresser à de nouveaux marchés est un défi de taille, surtout lorsque vous considérez tout le contenu que la marque couvre. Bien que l'offre principale de Harley Davidson soit les motos, ils ont des besoins étendus en localisation de logiciels pour leurs clients.

Les sites web, les applications mobiles, les manuels d'utilisation et d'autres documents éducatifs nécessitaient tous une traduction pour les utilisateurs dans les 64 localités qu'ils gèrent. Un facteur majeur contribuant à son succès est son vaste programme de mémoire de traduction qui alimente le flux de traduction automatique. Avec la mémoire de traduction, nous enseignons au programme comment mettre à jour certains contenus et changer le ton pour différents marchés. Nos linguistes ont été assistés par des suggestions générées par la traduction automatique qui les ont aidés à comprendre la présence de la Marque sur ce marché spécifique.

Les meilleurs exemples de localisation de logiciels montrent comment une entreprise peut adapter à la fois son code et son Contenu pour un marché donné. Les deux nécessitent une concentration tout aussi granulaire, en particulier lorsqu'il s'agit d'une stratégie de localisation multilingue . En adoptant une approche axée sur la technologie avec un fort accent sur la Collaboration, nos clients ont pu entrer sur de nouveaux marchés sans difficulté.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite