ベストプラクティス

ソフトウェアのローカリゼーションの例から学ぶ

最高のソフトウェアのローカリゼーションの例は、コードとコンテンツの間のギャップを埋めます。これらの重要なコンポーネントがプログラムの成功を決定します。
Gabriel Fairman
2 min
目次

最高のソフトウェアのローカリゼーションの例は、コードとコンテンツの間のギャップを埋めます。これらの重要な要素がプログラムの成功を決定します。 コードは翻訳がプログラムを壊さないようにし、正しいコンテンツを提供するためには、ターゲット市場を深く理解する必要があります。 私たちは、顧客が方程式の片側にのみ集中し、もう一方を犠牲にしている多くのケースを見てきました。 しかし、私たちはソフトウェアのローカリゼーションの例の基準を設定するいくつかの企業と一緒に仕事をする喜びもありました。

良いローカリゼーションプロジェクトは、プロジェクトマネージャーと技術的に熟練した人々が協力して、製品を動作させるコードを理解する共同作業です。 この2つを組み合わせることで、多くの新しい市場に参入するためのプログラムを確立することができます。

コードとコンテンツのギャップを埋める

ローカリゼーションでコードのギャップを埋める際に顧客が犯す最初の間違いの一つは、開発者にそれを任せることです。 開発者はコードを書き、ローカリゼーションプロセスを管理すべきではありません。 ソフトウェアのローカリゼーションは、マーケティングチームとプロジェクトマネージャーが取り扱う必要があるビジネスプラクティスです。

コーダーは、コンテンツの転送とアップロードが主に自動化されるプロセスを望んでいるため、継続的なローカリゼーションに最も興味を持っています。 そうすれば、開発者が責任を負うのは、新しいコードをテストし、そこで発生したエラーを解決することだけです。

その間に、プロジェクトマネージャーとマーケティングチームはコンテンツを確認するべきです。すべての情報が新しい市場でうまく翻訳されない可能性があるためです。 時には、あなたのコンテンツやウェブサイト自体のデザインに変更が必要になることがあります。 その結果、翻訳者がプロジェクトの目的を理解することが重要です。


ソフトウェアは目的が重要です。 何のためにコーディングしているのかを知らずにコーディングはできませんし、目的を理解しなければ翻訳もできません。 経験豊富なスタッフと協力的なプロセスが、プロジェクトの目標を理解するのに役立ち、あらゆる市場であなたを導く戦略を作成することができます。

重要なソフトウェアのローカリゼーションの例の参考

コードとコンテンツがどのプロジェクトにおいても主要な焦点であるため、私たちの最高のソフトウェアのローカリゼーションの例は、各側の企業から来ています。 Birdと共に、私たちは彼らのアプリに対する継続的なサービスをサポートすることができましたが、Harley Davidsonは各市場に合わせてコンテンツをどのように変更する必要があるかに柔軟に対応する必要がありました。

#1: Birdがサービスを統合した方法

Birdはアプリによって駆動される電動スクーターのレンタルサービスであるため、彼らのコードはプロジェクトにとって不可欠です。 35の異なる地域で運営されているため、翻訳はその提供内容の中心的な要素です。 私たちは彼らと協力して、27の市場向けにヘルプセンターを翻訳しました。

このプロジェクトの重要なコンポーネントは、彼らが選んだカスタマーサービスプラットフォームであるZendeskとの統合でした。 Birdのローカリゼーション戦略は、顧客がカスタマーサービスを求める際に継続的に支援するために、1日に最大50回の自動更新を確保することに集中していました。 彼らの戦略の主要な部分の一つは、リアルタイムメッセージングプラットフォームSlackを通じたコラボレーションでした。 それにより、私たちは開発者、運用チーム、その他のステークホルダーと継続的にコミュニケーションを取ることができました。 その上、私たちのコマンドラインインターフェースは、開発者がプロジェクトの全体を通じて最適化されたコードを確保するために必要な柔軟性でタスクをカスタマイズすることを可能にしました。

#2: ハーレーダビッドソンが複数の市場に適応した方法  

ハーレーダビッドソンは、アメリカ文化に根ざしたブランドであり、会社のロゴにはアメリカ国旗が描かれています。その国内コンテンツは、アメリカ文化における自由なオープンロードをテーマにしています。 これは、同社の米国でのプレゼンスを示す優れたキャンペーン戦略ですが、海外市場には通用しません。

新しい市場に向けてコンテンツを更新することは非常に大きな課題です。特に、ブランドがカバーするすべてのコンテンツを考慮するとそうです。 ハーレーダビッドソンの主な提供物はオートバイですが、顧客のために広範なソフトウェアのローカリゼーションのニーズがあります。

ウェブサイト、モバイルアプリ、ユーザーマニュアル、その他の教育資料は、彼らが管理する64のロケールのユーザー向けにすべて翻訳が必要でした。 その成功に大きく寄与している要因の一つは、翻訳メモリプログラムが機械翻訳にフィードしていることです。 翻訳メモリを使用して、特定のコンテンツを更新し、異なる市場向けにトーンを変更する方法をプログラムに教えます。 私たちの翻訳者は、特定の市場におけるブランドの存在を理解するのに役立つ、機械翻訳によって生成された自動提案の支援を受けました。

最高のソフトウェアのローカリゼーションの例は、企業が特定の市場向けにコードとコンテンツの両方をどのように適応できるかを示しています。 どちらも、特に多言語ローカライゼーション戦略を扱う場合に、同様に詳細なレベルの焦点を必要とします。 テクノロジーを重視し、コラボレーションを強調するアプローチを取ることで、私たちの顧客は新しい市場にスムーズに参入することができました。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート