Beste Praktiken

Vorteile der Videoübersetzung im Kontext

Ja, es gibt erstaunliche kostenlose Tools auf Youtube zum Beispiel, die Ihr Video automatisch in verschiedene Sprachen transkribieren, untertiteln und untertiteln können.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Ja, es gibt erstaunliche kostenlose Tools auf Youtube zum Beispiel, die Ihr Video automatisch transkribieren, untertiteln und in verschiedene Sprachen übersetzen können, und das alles kostenlos. Und obwohl wir den technischen Fähigkeiten von Youtube in der mehrsprachigen Videowelt Respekt zollen, zeigt unsere Erfahrung, dass diese Technologie bei sensiblen Inhalten weit davon entfernt ist, zuverlässige Ergebnisse zu liefern. Hier ist eine Zusammenfassung, warum:

Genauigkeit

Die automatische Transkription in Englisch kann bei sorgfältig artikulierter Aussprache eine Genauigkeit von über 90% erreichen. Aber die restlichen 10% können katastrophal sein. Homonyme und Homophone können falsch transkribiert werden und potenziell peinliche Auswirkungen in Englisch haben, ganz zu schweigen von anderen Sprachen. Das "Bored of Directors" mag zum Beispiel witzig klingen, außer wenn es das nicht ist. Darüber hinaus steigen die Fehlerquoten bei der Transkription erheblich an, wenn man mit Slang, Redewendungen, schnellerer Aussprache und weniger klarer Artikulation konfrontiert wird.

Erfahrung

Der Untertitelungsprozess führt oft zu seltsamen Unterbrechungen der Untertitel, die das Nutzungserlebnis beeinträchtigen können. Zusätzlich steigen die Fehlerquoten bei der Transkription signifikant an, wenn Sie mit Slang, Redewendungen, schnellerer Aussprache und undeutlicherer Artikulation konfrontiert werden. Die Erfahrung zeigt, dass der Untertitelungsprozess oft zu seltsamen Unterbrechungen in den Untertiteln führt, die das Nutzungserlebnis beeinträchtigen können. Anstatt beispielsweise am Ende eines Satzes oder eines Konzepts zu unterbrechen, können die Zeilenumbrüche oft zu einer umständlichen Erfahrung für den Zuschauer führen. Die Qualität wird durch die Hinzufügung der maschinellen Übersetzung zu dieser herausfordernden Situation bestenfalls in Ordnung sein, aber in der Regel unordentlich.

Qualität

Wenn Sie die maschinelle Übersetzung zu diesem anspruchsvollen Setup hinzufügen, ist das Endergebnis bestenfalls in Ordnung, aber in der Regel unordentlich. Und in der heutigen Welt ist unordentlich einfach nicht akzeptabel. Benutzer und Zuschauer werden immer anspruchsvoller, wenn es um die Qualität des Inhalts geht, den sie unabhängig von ihrer Sprache erhalten. Und wenn Sie eine geringe Akzeptanz für Ihren Inhalt haben, wird Ihr Ergebnis darunter leiden.

Bureau Works

Jetzt, da wir zusammengefasst haben, was Youtube für Sie tun kann und warum es in den meisten Geschäftsanwendungen nicht ausreicht, wollen wir über unseren Ansatz bei Bureau Works sprechen:

  1. Wir beginnen damit, den Videoinhalt zu analysieren, um festzustellen, ob wir nur Untertitel erstellen oder mit Texten auf dem Bildschirm arbeiten (typisch für Marketing- und E-Learning-Inhalte);
  2. Wir verwenden Software für eine erste Transkription des Videoinhalts und lassen dann professionelle Linguisten den transkribierten Inhalt anpassen und zeitlich erfassen sowie eventuellen Text auf dem Bildschirm extrahieren;
  3. Wir starten den Übersetzungsprozess mit unserem firmeneigenen Übersetzungsmanagementsystem, das es Übersetzern ermöglicht, in Echtzeit zu sehen, wie ihre Übersetzungen dargestellt werden;
  1. Wir koordinieren den Überprüfungsprozess vor Ort, wenn Kunden möchten, dass ihre lokalen Marketingteams den Videomaterialinhalt absegnen;
    Unsere Multimedia-Experten werden dann die endgültigen Videoinhalte neu erstellen und überprüfen, bevor sie geliefert werden.

Mit der Videovorschau erhalten Übersetzer einen tieferen Kontext beim Übersetzen von Videoinhalten.

Andere Lösungen, die von Übersetzungsagenturen angeboten werden, können auch die Probleme von Zuverlässigkeit und Qualität angehen, führen jedoch oft zu einem kostspieligen und zeitaufwändigen Prozess. Unsere proprietären Tools können die gesamte Zeit bis zum internationalen Markt um über 3 Tage pro Video-Asset verkürzen und wichtige Schmerzpunkte im Prozess der Internationalisierung von Videos ansprechen.

Schmerzpunkt 1 - Reviewer müssen den Inhalt anhand des Videos als Referenz abzeichnen

Ohne ein Tool wie Bureau Works, das übersetzte Untertitel in Echtzeit mit einem voll ausgestatteten Übersetzungseditor rendert, müssen Reviewer oft Untertitel analysieren, ohne zu sehen, wie sie in Echtzeit gerendert werden. Gutachter berichten, dass es für sie schwierig ist, zu erahnen, wie der Inhalt tatsächlich wirken wird, sobald er gerendert ist. Dies führt oft zu Last-Minute-Änderungsanfragen, sobald sie endlich sehen, wie ihre Übersetzungen in den übersetzten Videos erscheinen. Entweder das oder Sie müssen eine weitere Überprüfungsstufe hinzufügen, bei der die Überprüfer einfach die endgültigen gerenderten Videoinhalte abzeichnen.

Schmerzpunkt 2 - So viel manuelle Arbeit und so viele Schritte

Ohne die Leichtigkeit von Bureau Works benötigen Sie so viele verschiedene Schritte und so viel manuelle Arbeit, dass es schwierig ist, zu verwalten und nahezu unmöglich zu skalieren

Schmerzpunkt 3 - Alptraum Wissensmanagement

Selbst wenn Sie erstaunliche Videobewertungssoftware wie frame.io oder andere großartige Tools verwenden, sind sie nicht für mehrsprachiges Wissensmanagement gedacht. Ihr Gutachter kennzeichnet eine Änderung bei 5.34 "Hut" zu "Kappe". Wie stellen Sie sicher, dass diese Änderung in Ihre Übersetzungsbibliotheken (Übersetzungsspeicher und Glossare) übernommen wird? Sie können es nicht. Es handelt sich um einen manuellen, fehleranfälligen Prozess und das Ergebnis ist, dass Änderungen des Kundenprüfers möglicherweise nie in den richtigen Wissensspeichern landen. Es werden erneut Fehler gemacht, was zu verlorener Zeit, verlorener Effizienz und Frustration führt.

Schlussfolgerung

Der Video-Übersetzungsprozess ist per Definition komplex. Es gibt buchstäblich bewegliche Teile, viele verschiedene Elemente und insgesamt sehr wenige Werkzeuge auf dem Markt, die sich gezielt mit diesem speziellen Schmerzpunkt befassen. Bureau Works wurde gegründet, um diese Probleme und Komplexitäten anzugehen. Unsere Kunden berichten von einem Unterschied wie Tag und Nacht in Bezug auf Time-to-Market, Effizienz und Prozesssicherheit. Wir kümmern uns um globale Markteinführungen für große Unternehmen wie Harley-Davidson, Kraft-Heinz und Zendesk. Unser Prozess stellt sicher, dass:

  • Wissen bewahrt und für die Zukunft genutzt wird, auch mit multimedialen Assets;
  • Kundenprüfer sehen, was sie bekommen, beschleunigen ihre Überprüfung und ihren Prozess und gewährleisten bessere Ergebnisse;
  • Jeder kann in Echtzeit sehen, wie das gesamte Projekt voranschreitet und wer woran arbeitet;
  • Verbraucher erhalten hochwertigen Inhalt früher, was die Fähigkeit Ihres Unternehmens verbessert, den Inhalt effektiv zu nutzen.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support