ベストプラクティス

インコンテクスト動画翻訳の利点

はい、例えばYoutubeには、無料でビデオを自動的に文字起こし、キャプション、字幕を異なる言語で提供する素晴らしい無料のツールがあります。
Gabriel Fairman
2 min
目次

はい、例えばYoutubeには、無料で自動的にトランスクリプトし、キャプションを付け、ビデオに字幕を付ける素晴らしい無料のツールがあり、異なる言語で利用できます。 また、Youtubeが多言語ビデオの世界に導入した技術力には脱帽しますが、私たちの経験から、この技術は機密性の高いコンテンツに関しては信頼できる結果を提供するにはほど遠いことを示しています。その理由の概要は次のとおりです。

精度

英語の自動文字起こしは、慎重に発音されたディクテーションを考慮すると、90%以上の精度をもたらすことができます。 しかし、10%は悲惨なことになり得ます。 同音異義語や同音異義語は誤って書き取られることがあり、英語ではもちろん、他の言語でも恥ずかしい影響を与える可能性があります。 例えば、「Bored of Directors」はウィットに富んでいるように聞こえるかもしれませんが、そうでない場合を除いては。 さらに、スラング、イディオム、より速いディクション、そしてあまり明確でない発音を紹介されると、転写のエラー率が大幅に増加します。

エクスペリエンス

キャプションプロセスは、多くの場合、奇妙な場所で字幕を壊し、ユーザーエクスペリエンスを損ないます。 例えば、文末や概念で改行するのではなく、改行はしばしば視聴者の体験を不器用なものにしてしまうことがあります。

品質

この困難な設定に機械翻訳を追加する時、最終的な結果はせいぜいまあまあですが、通常は乱雑です。 そして、今日の世界では、乱雑さは単に受け入れられません。 ユーザーや視聴者は、受け取るコンテンツの品質に関して、languageに関係なくますます要求が厳しくなっています。 そして、あなたのコンテンツに対する受容性が低い場合、あなたの利益に影響を与えるでしょう。

Bureau Works

さて、YouTubeがあなたに何を提供できるか、そしてなぜほとんどのビジネスアプリケーションで十分でないのかを振り返ったところで、Bureau Worksでの私たちのアプローチについて話しましょう。

  1. まず、ビデオコンテンツを分析して、字幕のみを付けるのか、画面上のテキストを扱うのかを確認します(マーケティングやeラーニングコンテンツに典型的です);
  2. その後、ソフトウェアを使用して、ビデオコンテンツの初期の文字起こしを行い、プロの翻訳者が文字起こしされたコンテンツを調整し、タイムコードを付け、画面上のテキストを抽出します。
  3. その後、Bureau Worksを使用して翻訳プロセスを開始します。これは、翻訳者が翻訳がリアルタイムでどのように表示されるかを確認できる翻訳管理システムです。
  4. 顧客が現地のマーケティングチームにビデオコンテンツの承認を求める際、あなたは市場内レビューのプロセスを調整します;
  1. あなたのマルチメディア専門家は、その後、納品前に最終ビデオアセットを再構築し、QAを行います

ビデオプレビューにより、翻訳者はビデオコンテンツを翻訳する際により深いコンテキストを得ることができます。

他の翻訳管理システムによって提供される他のソリューションズも、信頼性と品質の問題に対処できますが、多くの場合、費用がかかり時間のかかるプロセスになります。 私たちの独自のツールは、ビデオ資産ごとに全体の国際市場への時間を3日以上短縮し、ビデオ国際化プロセスにおける重要な課題に対処できます。

課題 1 - レビュアーは、ビデオを参考にしてコンテンツに署名しなければならない

完全装備の翻訳編集を備えたBureau Worksのようなツールがなく、翻訳された字幕をリアルタイムで表示しないと、レビュアーはしばしばリアルタイムでの表示を確認せずに字幕を分析しなければならない。 レビュアーは、コンテンツが実際にレンダリングされたときにどのように感じるかを推測するのが難しいと報告しています。 これにより、最終的に翻訳翻訳されたビデオにどのように表示されるかを確認できるようになると、土壇場での変更リクエストが発生することがよくあります。 そのいずれか、または最終的にレンダリングされたビデオコンテンツにレビュー担当者が承認する追加する段階をもう一つ設ける必要があります。

ペイントポイント2 - 非常に多くの手作業と多くのステップ

完全に信頼できるスケーラブルなプロセスを構築するためには、Bureau Worksのような簡便さがないと、多くの異なるステップと多くの手作業が必要で、管理が難しく、スケールするのはほぼ不可能です

ペイントポイント3 - ナレッジマネジメントの悪夢

たとえframe.ioのような素晴らしいビデオレビューソフトウェアや他の優れたツールを使用しても、それらは多言語ナレッジマネジメントを目的としていません。 レビュアーは、5.34 の "hat" を "cap" に変更することにフラグを立てます。 どのようにしてこの変更があなたの翻訳ライブラリ(翻訳メモリと用語集)に反映されることを保証しますか?できません。 これは手作業でエラーが発生しやすいプロセスであり、最終的には、クライアントレビュアーの変更が正しいナレッジリポジトリに届かない可能性があります。 ミスは再び犯され、時間のロス、効率のロス、フラストレーションにつながります。

結論

ビデオ翻訳プロセスは定義上複雑です。 市場には文字通り動く部品や多くの異なる要素があり、全体的にこの特定の問題点に対処することに焦点を当てたツールは非常に少ないです。 Bureau Worksは、これらの問題と複雑さに対処するために生まれました。 私たちの顧客は、タイム・トゥ・マーケット、効率、プロセスの信頼性において、昼と夜の違いを報告しています。 私たちは、Harley-Davidson、Kraft-Heinz、Zendeskのような大規模なエンタープライズのために、グローバルなローンチを担当しています。 私たちのプロセスは、次のことを保証します:

  • 知識は、マルチメディアアセットを使用しても将来に向けて保存され活用されます;
  • クライアントのレビュアーは自分が何を得るかを確認できるため、レビューとプロセスが迅速化され、より良い結果が得られます。
  • プロジェクト全体の進捗状況誰が何に取り組んでいるのかを、誰もがリアルタイムで見ることができます。
  • 消費者はより早く高い品質のコンテンツを手に入れることができ、それが御社のコンテンツを効果的に活用する能力を高めます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート