Melhores Práticas

Benefícios da Tradução de Vídeo em Contexto

Sim, existem ferramentas incríveis e gratuitas no Youtube, por exemplo, que irão transcrever, legendar e adicionar legendas ao seu vídeo automaticamente em diferentes idiomas, de forma gratuita.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

Sim, existem ferramentas incríveis e gratuitas no Youtube, por exemplo, que irão transcrever automaticamente, legendar e adicionar legendas ao seu vídeo em diferentes idiomas de forma gratuita. E enquanto tiramos o chapéu para a habilidade tecnológica que o Youtube introduziu no universo de vídeos multilíngues, nossa experiência nos diz que essa tecnologia está longe de fornecer resultados confiáveis quando se trata de conteúdo sensível. Aqui está um resumo do porquê:

Precisão

A transcrição automática em inglês pode resultar em uma precisão de mais de 90% considerando uma dicção cuidadosamente enunciada. Mas os 10% podem ser desastrosos. Homônimos e homófonos podem ser mal transcritos, resultando em impactos potencialmente constrangedores em inglês, sem mencionar outras línguas. O "Conselho de Diretores Entediados", por exemplo, pode parecer espirituoso, exceto quando não é. Além disso, quando você é apresentado a gírias, expressões idiomáticas, dicção mais rápida e enunciação menos clara, as taxas de erros de transcrição aumentam significativamente.

Experiência

O processo de legendagem frequentemente quebrará as legendas em lugares estranhos que comprometerão a experiência do usuário. Em vez de quebrar, por exemplo, no final de uma frase ou de um conceito, as quebras de linha muitas vezes podem tornar a experiência do espectador desajeitada.

Qualidade

Quando você adiciona a tradução de máquina a essa configuração desafiadora, o resultado final é, na melhor das hipóteses, razoável, mas geralmente confuso. E no mundo de hoje, bagunça simplesmente não é aceitável. Usuários e espectadores estão se tornando cada vez mais exigentes quando se trata da qualidade do conteúdo que recebem, independentemente de seu idioma. E se você receber baixa receptividade ao seu conteúdo, sua linha de fundo sofrerá.

Bureau Works

Agora que recapitulamos o que o Youtube pode fazer por você e por que na maioria das aplicações empresariais ele não será suficiente, vamos falar sobre nossa abordagem no Bureau Works:

  1. Começamos por analisar o conteúdo do vídeo para verificar se faremos apenas a legenda ou se trabalharemos com texto na tela (típico em conteúdos de marketing e e-learning);
  2. Nós usamos software para uma transcrição inicial do conteúdo do vídeo e então temos linguistas profissionais ajustando e marcando o conteúdo transcrito, além de extrair qualquer texto exibido na tela;
  3. Iniciamos o processo de tradução com nosso sistema exclusivo de gerenciamento de tradução que permite aos tradutores ver como suas traduções são exibidas em tempo real;
  4. Coordenamos o processo de revisão no mercado quando os clientes desejam que suas equipes de marketing local aprovem o conteúdo em vídeo;
  1. Nossos especialistas em multimídia então reconstruirão e realizarão o controle de qualidade dos ativos de vídeo finais antes da entrega.

Agora, com a prévia em vídeo, os linguistas têm um contexto mais profundo ao traduzir conteúdo em vídeo.

Outras soluções fornecidas por agências de tradução também podem abordar as questões de confiabilidade e qualidade, mas frequentemente resultam em um processo custoso e demorado. Nossas ferramentas exclusivas podem reduzir o tempo completo para entrar nos mercados internacionais em mais de 3 dias por ativo de vídeo e abordar pontos-chave no processo de internacionalização de vídeos.

Ponto de dor 1 - Os revisores têm que aprovar o conteúdo usando o vídeo apenas como referência

Sem uma ferramenta como Bureau Works que renderiza legendas traduzidas em tempo real com um editor de tradução totalmente equipado, os revisores muitas vezes têm que analisar as legendas sem ver como elas são renderizadas em tempo real. Os revisores relatam que é desafiador para eles inferir como o conteúdo realmente será sentido uma vez renderizado. Isso frequentemente resulta em solicitações de alteração de última hora assim que eles finalmente conseguem ver como suas traduções aparecem nos vídeos traduzidos. Ou você precisa adicionar mais uma etapa de revisão em que os revisores apenas aprovam o conteúdo final do vídeo renderizado.

Ponto de pintura 2 - Tanto trabalho manual e tantas etapas

Sem a facilidade do Bureau Works para construir um processo totalmente confiável e escalável, você precisa de tantas etapas diferentes e tanto trabalho manual que é desafiador gerenciar e quase impossível escalar

Ponto de pintura 3 - Pesadelo de gerenciamento de conhecimento

Mesmo se você usar um software incrível de revisão de vídeo como frame.io ou outras ótimas ferramentas disponíveis, elas não são adequadas para gerenciamento de conhecimento multilíngue. Seu revisor sinaliza uma alteração em 5.34 "hat" para "cap". Como você garante que essa mudança fluirá para suas bibliotecas de tradução (memória de tradução e glossários)? Você não pode. É um processo manual e propenso a erros e o resultado final é que as alterações feitas pelo revisor do cliente podem nunca chegar aos repositórios de conhecimento corretos. Erros serão cometidos novamente, o que resultará em perda de tempo, perda de eficiência e frustração.

Conclusão

O processo de tradução de vídeos é complexo por definição. Existem literalmente partes móveis, muitos elementos diferentes e, no geral, muito poucas ferramentas no mercado focadas em resolver esse ponto de dor específico. Bureau Works nasceu para lidar com essas questões e complexidades. Nossos clientes relatam a diferença entre noite e dia em termos de tempo de lançamento no mercado, eficiência e confiabilidade do processo. Nós lidamos com lançamentos globais para grandes empresas como Harley-Davidson, Kraft-Heinz e Zendesk. Nosso processo garante que:

  • o conhecimento é preservado e aproveitado para o futuro mesmo com ativos multimídia;
  • Revisores de clientes conseguem ver o que recebem, agilizando sua revisão e processo e garantindo melhores resultados;
  • Todos podem ver em tempo real como o projeto geral está progredindo e quem está trabalhando em quê;
  • Os consumidores obtêm conteúdo de maior qualidade mais cedo, o que aumenta a capacidade da sua empresa de aproveitar seu conteúdo de forma eficaz.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito