모범 사례

인-컨텍스트 비디오 번역의 장점

네, 유튜브에는 무료로 비디오를 자동으로 전사, 자막 및 다른 언어로 자막을 추가해주는 놀라운 무료 도구들이 있습니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

네, 예를 들어 Youtube에는 놀라운 무료 도구가 있습니다. 이 도구를 사용하면 비디오를 자동으로 전사, 자막 및 자막으로 변환하여 다양한 언어로 무료로 제공할 수 있습니다. 우리는 Youtube가 다국어 비디오 세계에 소개한 기술 능력에 경의를 표합니다. 그러나 우리의 경험에 따르면, 이 기술은 민감한 콘텐츠에 대해 신뢰할 수 있는 결과를 제공하기에는 아직 멀었습니다. 이유를 요약하면 다음과 같습니다:

정확도

영어의 자동 전사는 정확한 발음을 고려할 경우 90% 이상의 정확도를 가질 수 있습니다. 하지만 10%는 파괴적일 수 있습니다. 동음이의어와 동음이의어는 잘못 전사될 수 있으며, 이는 영어뿐만 아니라 다른 언어에서도 잠재적으로 난처한 영향을 미칠 수 있습니다. 하지만 10%는 파괴적일 수 있습니다. 동음이의어와 동음이의어는 잘못 전사될 수 있으며, 이는 영어뿐만 아니라 다른 언어에서도 잠재적으로 난처한 영향을 미칠 수 있습니다. "지루한 이사회"는 재미있게 들릴 수 있지만, 그렇지 않을 때도 있습니다. 또한, 속어, 관용구, 빠른 말속도 및 명확하지 않은 발음에 익숙해지면 전사 오류율이 상당히 증가합니다. 또한, 속어, 관용구, 빠른 말속도 및 명확하지 않은 발음에 익숙해지면, 전사 오류율이 상당히 증가합니다.

경험

자막 작업은 종종 이상한 위치에서 자막을 깨뜨려 사용자 경험을 저하시킵니다. 문장이나 개념의 끝에서 끊기는 대신, 줄바꿈은 종종 시청자의 경험을 서투르게 만들 수 있습니다.

품질

이 도전적인 설정에 기계 번역을 추가하면 최선의 경우에는 괜찮지만 일반적으로 혼란스러운 결과물이 됩니다. 그리고 오늘날에는 엉망은 단순히 허용되지 않습니다. 사용자와 시청자들은 어떤 언어든지 상관없이 받는 콘텐츠의 품질에 대해 점점 더 요구적이 됩니다. 만약 콘텐츠에 대한 접근성이 낮다면, 최종 결과에 악영향을 미칠 것입니다.

Bureau Works

이제 우리가 Youtube가 어떻게 도움을 줄 수 있는지와 대부분의 비즈니스 애플리케이션에서 충분하지 않은 이유에 대해 다시 정리했으니, 이제 Bureau Works의 접근 방식에 대해 이야기해 보겠습니다.

  1. 먼저, 비디오 콘텐츠를 분석하여 자막만 작업할지 또는 화면에 표시된 텍스트와 함께 작업할지 확인합니다(마케팅 및 이러닝 콘텐츠에서 일반적입니다);
  2. 우리는 소프트웨어를 사용하여 비디오 콘텐츠를 초기에 전사하고, 전문 언어학자들이 전사된 내용을 조정하고 타임 코드를 지정하며 화면에 표시된 텍스트를 추출합니다;
  3. 번역 프로세스를 시작하기 위해 우리의 독점적인 번역 관리 시스템을 사용하여 번역자들이 실시간으로 번역 결과를 확인할 수 있도록 합니다;
  4. 클라이언트가 지역 마케팅 팀이 비디오 콘텐츠에 서명하길 원할 경우, 우리는 현지 검토 과정을 조정합니다;
최종 비디오 자산을 재구축하고 QA를 수행한 후에 배송합니다.비디오 미리보기를 통해 번역하는 동안 번역가들은 더 깊은 문맥을 이해할 수 있습니다.번역 기관에서 제공하는 다른 솔루션들도 신뢰성과 품질 문제를 해결할 수 있지만, 종종 비용이 많이 들고 시간이 많이 소요됩니다. 우리의 독점 도구는 비디오 자산 당 국제 시장 진입 시간을 3일 이상 단축시킬 수 있으며, 비디오 국제화 프로세스에서 주요 고통 요소를 해결할 수 있습니다.고통 요소 1 - 리뷰어들은 비디오를 참고로 하여 콘텐츠에 서명해야 합니다.Bureau Works와 같은 도구가 없으면 실시간으로 번역된 자막을 제공하지 않으므로 리뷰어들은 자막이 실시간으로 어떻게 표시되는지 확인하지 못한 채로 분석해야 합니다. 리뷰어들은 콘텐츠가 실제로 렌더링될 때 어떻게 느껴질지 추론하기가 어렵다고 보고합니다. 이로 인해 리뷰어들은 자신들의 번역이 번역된 비디오에서 어떻게 나타나는지 확인한 후에야 마지막 순간에 변경 요청을 하게 됩니다. 아니면 리뷰어들이 최종 렌더링된 비디오 콘텐츠에 서명하는 마지막 검토 단계를 추가해야 할 수도 있습니다.페인트 포인트 2 - 많은 수동 작업과 많은 단계편리한 Bureau Works 없이 신뢰할 수 있고 확장 가능한 프로세스를 구축하려면 다양한 단계와 많은 수동 작업이 필요하여 관리하기 어렵고 거의 확장할 수 없습니다페인트 포인트 3 - 지식 관리의 악몽frame.io와 같은 놀라운 비디오 리뷰 소프트웨어나 다른 훌륭한 도구를 사용하더라도, 이들은 다국어 지식 관리를 위해 만들어진 것이 아닙니다. 리뷰어가 "hat"을 "cap"으로 변경해야 한다는 변경 사항을 5.34에서 지적합니다. 이 변경 사항이 번역 라이브러리 (번역 메모리 및 용어집)에 반영되는지 어떻게 보장할 수 있을까요? 그렇게 할 수 없습니다. 이는 수동적이고 오류가 발생하기 쉬운 과정이며, 최종 결과로는 클라이언트 리뷰어의 변경 사항이 올바른 지식 저장소에 반영되지 않을 수 있습니다. 다시 실수가 발생하게 되어 시간과 효율을 낭비하고 좌절감을 가져올 것입니다. 결론비디오 번역 과정은 본질적으로 복잡합니다. 움직이는 부품이 많고, 다양한 요소가 있으며, 이 특정한 고통점을 해결하기 위해 시장에서는 매우 적은 도구들만이 제공됩니다. Bureau Works는 이러한 문제와 복잡성을 해결하기 위해 탄생했습니다. 우리의 클라이언트들은 시장 진입 시간, 효율성 및 프로세스 신뢰성 측면에서 밤과 낮의 차이를 보고 있습니다. 우리는 Harley-Davidson, Kraft-Heinz 및 Zendesk와 같은 대기업을 대상으로 전 세계적인 론칭을 처리합니다. 우리의 프로세스는 다음과 같은 것을 보장합니다: 지식이 보존되고 멀티미디어 자산과 함께 미래를 향해 활용됩니다; 클라이언트 리뷰어는 얻는 것을 볼 수 있어서 검토 및 프로세스를 가속화하고 더 나은 결과를 보장합니다; 모두가 실시간으로 전체 프로젝트의 진행 상황과 누가 무엇을 작업하고 있는지를 볼 수 있습니다; 소비자들은 더 높은 품질의 콘텐츠를 더 빨리 얻을 수 있어 회사의 콘텐츠를 효과적으로 활용할 수 있는 능력을 향상시킵니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공