네, 예를 들어 Youtube에는 놀라운 무료 도구가 있습니다. 이 도구를 사용하면 비디오를 자동으로 전사, 자막 및 자막으로 변환하여 다양한 언어로 무료로 제공할 수 있습니다. 우리는 Youtube가 다국어 비디오 세계에 소개한 기술 능력에 경의를 표합니다. 그러나 우리의 경험에 따르면, 이 기술은 민감한 콘텐츠에 대해 신뢰할 수 있는 결과를 제공하기에는 아직 멀었습니다. 이유를 요약하면 다음과 같습니다:
정확도
영어의 자동 전사는 정확한 발음을 고려할 경우 90% 이상의 정확도를 가질 수 있습니다. 하지만 10%는 파괴적일 수 있습니다. 동음이의어와 동음이의어는 잘못 전사될 수 있으며, 이는 영어뿐만 아니라 다른 언어에서도 잠재적으로 난처한 영향을 미칠 수 있습니다. 하지만 10%는 파괴적일 수 있습니다. 동음이의어와 동음이의어는 잘못 전사될 수 있으며, 이는 영어뿐만 아니라 다른 언어에서도 잠재적으로 난처한 영향을 미칠 수 있습니다. "지루한 이사회"는 재미있게 들릴 수 있지만, 그렇지 않을 때도 있습니다. 또한, 속어, 관용구, 빠른 말속도 및 명확하지 않은 발음에 익숙해지면 전사 오류율이 상당히 증가합니다. 또한, 속어, 관용구, 빠른 말속도 및 명확하지 않은 발음에 익숙해지면, 전사 오류율이 상당히 증가합니다.
경험
자막 작업은 종종 이상한 위치에서 자막을 깨뜨려 사용자 경험을 저하시킵니다. 문장이나 개념의 끝에서 끊기는 대신, 줄바꿈은 종종 시청자의 경험을 서투르게 만들 수 있습니다.
품질
이 도전적인 설정에 기계 번역을 추가하면 최선의 경우에는 괜찮지만 일반적으로 혼란스러운 결과물이 됩니다. 그리고 오늘날에는 엉망은 단순히 허용되지 않습니다. 사용자와 시청자들은 어떤 언어든지 상관없이 받는 콘텐츠의 품질에 대해 점점 더 요구적이 됩니다. 만약 콘텐츠에 대한 접근성이 낮다면, 최종 결과에 악영향을 미칠 것입니다.
Bureau Works
이제 우리가 Youtube가 어떻게 도움을 줄 수 있는지와 대부분의 비즈니스 애플리케이션에서 충분하지 않은 이유에 대해 다시 정리했으니, 이제 Bureau Works의 접근 방식에 대해 이야기해 보겠습니다.
먼저, 비디오 콘텐츠를 분석하여 자막만 작업할지 또는 화면에 표시된 텍스트와 함께 작업할지 확인합니다(마케팅 및 이러닝 콘텐츠에서 일반적입니다);
우리는 소프트웨어를 사용하여 비디오 콘텐츠를 초기에 전사하고, 전문 언어학자들이 전사된 내용을 조정하고 타임 코드를 지정하며 화면에 표시된 텍스트를 추출합니다;
번역 프로세스를 시작하기 위해 우리의 독점적인 번역 관리 시스템을 사용하여 번역자들이 실시간으로 번역 결과를 확인할 수 있도록 합니다;
클라이언트가 지역 마케팅 팀이 비디오 콘텐츠에 서명하길 원할 경우, 우리는 현지 검토 과정을 조정합니다;
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.