نعم، هناك أدوات مجانية رائعة على Youtube على سبيل المثال التي ستقوم بنسخ، وتوضيح، وترجمة الفيديو الخاص بك إلى لغات مختلفة مجانًا. وبينما نرفع قبعاتنا للبراعة التقنية التي قدمها يوتيوب إلى عالم الفيديو متعدد اللغات، تخبرنا تجربتنا أن هذه التقنية بعيدة كل البعد عن تقديم نتائج موثوقة عندما يتعلق الأمر بالمحتوى الحساس. فيما يلي ملخص للسبب:
يمكن أن تؤدي الدقة
النسخ التلقائي باللغة الإنجليزية إلى دقة تزيد عن 90٪ مع الأخذ في الاعتبار الإملاء المعلن بعناية. لكن نسبة الـ 10٪ يمكن أن تكون كارثية. يمكن نسخ الكلمات المتشابهة في النطق أو الكتابة بشكل خاطئ مما يؤدي إلى تأثيرات محرجة محتملة في اللغة الإنجليزية، ناهيك عن اللغات الأخرى. قد يبدو "مجلس الإدارة الممل" على سبيل المثال ذكيًا، إلا عندما لا يكون كذلك. بالإضافة إلى ذلك، عندما تتعرف على اللغة العامية، والتعابير، والإملاء الأسرع، والنطق الأقل وضوحًا، تزداد معدلات الخطأ في النسخ بشكل كبير.
التجربة
غالبًا ما تؤدي عملية التسمية التوضيحية إلى كسر الترجمة في أماكن غريبة مما قد يضر بتجربة المستخدم. بدلاً من الكسر على سبيل المثال في نهاية الجملة أو المفهوم، يمكن لفواصل الأسطر في كثير من الأحيان أن تجعل تجربة المشاهد غير سلسة.
الجودة
عندما تقوم بإضافة الترجمة الآلية إلى هذا الإعداد الصعب، تكون النتيجة النهائية في أفضل الأحوال مقبولة، ولكن عادة ما تكون فوضوية. وفي عالم اليوم، الفوضى ببساطة غير مقبولة. المستخدمون والمشاهدون يصبحون أكثر تطلبًا عندما يتعلق الأمر بـالجودة الخاصة بـالمحتوى الذي يتلقونه بغض النظر عن اللغة الخاصة بهم. وإذا حصلت على استجابة منخفضة للمحتوى الخاص بك، فسوف يتأثر صافي الربح الخاص بك.
Bureau Works

الآن بعد أن قمنا بتلخيص ما يمكن أن يفعله يوتيوب لك ولماذا في معظم تطبيقات الأعمال لن يكون كافيًا، دعونا نتحدث عن نهجنا في Bureau Works:

- تبدأ بتحليل المحتوى المرئي للتحقق مما إذا كنت ستقوم فقط بترجمة النصوص أو العمل مع النصوص الظاهرة على الشاشة (وهو أمر شائع في محتوى التسويق والتعلم الإلكتروني)؛
- ثم تستخدم البرمجيات لإجراء نسخ أولي لمحتوى الفيديو ثم يقوم اللغويون المحترفون بتعديل وتوقيت المحتوى المنسوخ وكذلك استخراج أي نص على الشاشة؛
- ثم تبدأ عملية الترجمة مع Bureau Works، نظام إدارة الترجمة الذي يسمح للمترجمين برؤية كيف تبدو ترجماتك في الوقت الفعلي;
- أنت تنسق عملية المراجعة في السوق عندما يرغب العملاء في أن تقوم فرق التسويق المحلية بالموافقة على المحتوى الفيديو;

- سيقوم خبراء الوسائط المتعددة بإعادة بناء وفحص الجودة للأصول الفيديو النهائية قبل التسليم.
الآن مع معاينة الفيديو يحصل اللغويون على سياق أعمق أثناء ترجمة المحتوى الفيديو.
يمكن أن تعالج الحلول المقدمة من قبل أنظمة إدارة الترجمة الأخرى أيضًا قضايا الموثوقية والجودة ولكن غالبًا ما تؤدي إلى عملية مكلفة وتستغرق وقتًا طويلاً. يمكن لأدواتنا المملوكة أن تقلل الوقت الكامل للوصول إلى الأسواق الدولية بأكثر من 3 أيام لكل أصل فيديو ومعالجة النقاط الرئيسية في عملية تدويل الفيديو.
نقطة الألم 1 - يجب على المراجعين الموافقة على المحتوى باستخدام الفيديو فقط كمرجع
بدون أداة مثل Bureau Works التي تعرض الترجمات المترجمة في الوقت الفعلي مع محرر الترجمة مجهز بالكامل، غالبًا ما يضطر المراجعون إلى تحليل الترجمات دون رؤية كيفية عرضها في الوقت الفعلي. أفاد المراجعون أنه من الصعب عليهم استنتاج كيف سيبدو المحتوى فعليًا بمجرد عرضه. غالبًا ما يؤدي هذا إلى طلبات تغيير في اللحظة الأخيرة بمجرد أن يتمكنوا أخيرًا من رؤية كيفية ظهور ترجماتهم في مقاطع الفيديو المترجمة. إما ذلك أو تحتاج إلى إضافة مرحلة أخرى من المراجعة حيث يقوم المراجعون فقط بالموافقة على المحتوى النهائي للفيديو.
نقطة الألم 2 - الكثير من العمل اليدوي والعديد من الخطوات
بدون سهولة Bureau Works لبناء عملية موثوقة وقابلة للتوسع بالكامل، تحتاج إلى العديد من الخطوات المختلفة والكثير من العمل اليدوي مما يجعل من الصعب إدارتها ويكاد يكون من المستحيل توسيعها
نقطة الألم 3 - كابوس إدارة المعرفة
حتى إذا كنت تستخدم برامج مراجعة الفيديو الرائعة مثل frame.io أو غيرها من الأدوات الرائعة المتاحة، فهي ليست مخصصة لـإدارة المعرفة متعددة اللغات. يشير المراجع إلى تغيير عند 5.34 من "قبعة" إلى "كاب". كيف تضمن أن هذا التغيير سيتدفق إلى مكتبات الترجمة (ذاكرة الترجمة والقواميس)؟ لا تستطيع. إنها عملية يدوية معرضة للخطأ والنتيجة النهائية هي أن تغييرات مراجع العميل قد لا تصل أبداً إلى مستودعات المعرفة الصحيحة. سيتم ارتكاب الأخطاء مرة أخرى مما يؤدي إلى ضياع الوقت وفقدان الكفاءة والإحباط.
الخلاصة
عملية ترجمة الفيديو معقدة بحكم التعريف. هناك أجزاء متحركة حرفيًا، وعناصر مختلفة عديدة، وبشكل عام عدد قليل جدًا من الأدوات في السوق تركز على معالجة هذه النقطة المؤلمة بشكل خاص. Bureau Works وُلدت لمعالجة هذه القضايا والتعقيدات. يبلغ عملاؤنا عن الفرق بين الليل والنهار من حيث سرعة الوصول إلى السوق، الكفاءة، وموثوقية العمليات. نحن نتولى إطلاقات عالمية للمؤسسات الكبيرة مثل Harley-Davidson وKraft-Heinz وZendesk. تضمن عمليتنا ما يلي:
- يتم الحفاظ على المعرفة والاستفادة منها نحو المستقبل حتى مع الأصول المتعددة الوسائط;
- يحصل مراجعو العملاء على رؤية ما يحصلون عليه، مما يسرع مراجعتهم وعملية المعالجة ويضمن نتائج أفضل؛
- يمكن للجميع أن يروا في الوقت الفعلي كيف يتقدم المشروع بشكل عام ومن يعمل على ماذا؛
- يحصل المستهلكون على محتوى ذو جودة أعلى في وقت مبكر مما يعزز قدرة شركتك على الاستفادة من المحتوى بشكل فعال.