Meilleures Pratiques

Avantages de la traduction vidéo en contexte

Oui, il existe d'incroyables outils gratuits sur Youtube par exemple qui vont automatiquement transcrire, sous-titrer et traduire votre vidéo dans différentes langues gratuitement.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Oui, il existe d'incroyables outils gratuits sur Youtube par exemple qui vont transcrire automatiquement, sous-titrer et sous-titrer votre vidéo dans différentes langues gratuitement. Et même si nous saluons les compétences technologiques que Youtube a introduites dans l'univers vidéo multilingue, notre expérience nous dit que cette technologie est loin de fournir des résultats fiables lorsqu'il s'agit de contenu sensible. Voici un résumé des raisons:

Précision

La transcription automatique en anglais peut atteindre plus de 90% de précision en tenant compte d'une diction soigneusement articulée. Mais les 10% peuvent être désastreux. Les homonymes et les homophones peuvent être mal transcrits, entraînant des conséquences potentiellement embarrassantes en anglais, sans parler des autres langues. Le "Conseil d'administration ennuyé", par exemple, peut sembler spirituel, sauf quand ce n'est pas le cas. De plus, lorsque vous êtes confronté à l'argot, aux expressions idiomatiques, à une diction plus rapide et à une élocution moins claire, les taux d'erreurs de transcription augmentent considérablement.

Expérience

Le processus de sous-titrage casse souvent les sous-titres à des endroits étranges qui compromettent l'expérience utilisateur. Plutôt que de se couper, par exemple, à la fin d'une phrase ou d'un concept, les sauts de ligne peuvent souvent rendre l'expérience du spectateur maladroite.

Qualité

Lorsque vous ajoutez la traduction automatique à cette configuration complexe, le résultat final est au mieux correct, mais généralement désordonné. Et dans le monde d'aujourd'hui, le désordre n'est tout simplement pas acceptable. Les utilisateurs et les spectateurs deviennent de plus en plus exigeants en ce qui concerne la qualité du contenu qu'ils reçoivent, quelle que soit leur langue. Et si vous obtenez une faible réceptivité à votre contenu, votre rentabilité en souffrira.

Bureau Works

Maintenant que nous avons récapitulé ce que Youtube peut faire pour vous et pourquoi, dans la plupart des applications commerciales, cela ne suffira pas, parlons de notre approche chez Bureau Works :

  1. Nous commençons par analyser le contenu vidéo pour vérifier si nous devons simplement sous-titrer ou travailler avec du texte à l'écran (typique dans le contenu marketing et d'apprentissage en ligne);
  2. Nous utilisons un logiciel pour une première transcription du contenu vidéo puis nous faisons appel à des linguistes professionnels pour ajuster et synchroniser la transcription ainsi que pour extraire tout texte à l'écran ;
  3. Nous lançons le processus de traduction avec notre système de gestion de traduction propriétaire qui permet aux traducteurs de voir comment leurs traductions rendent en temps réel;
  4. Nous coordonnons le processus de révision sur le marché lorsque les clients souhaitent que leurs équipes marketing locales approuvent le contenu vidéo;
  1. Nos experts en multimédia reconstruiront ensuite et effectueront un contrôle qualité des actifs vidéo finaux avant la livraison.

Maintenant, avec l'aperçu vidéo, les linguistes obtiennent un contexte plus approfondi lors de la traduction du contenu vidéo.

D'autres solutions proposées par les agences de traduction peuvent également résoudre les problèmes de fiabilité et de qualité, mais entraînent souvent un processus coûteux et long. Nos outils exclusifs peuvent réduire le temps nécessaire pour accéder aux marchés internationaux de plus de 3 jours par actif vidéo et résoudre les principaux problèmes de l'internationalisation vidéo.

Point de douleur 1 - Les examinateurs doivent approuver le contenu en utilisant la vidéo uniquement comme référence

Sans un outil comme Bureau Works qui affiche les sous-titres traduits en temps réel avec un éditeur de traduction complet, les relecteurs doivent souvent analyser les sous-titres sans voir comment ils s'affichent en temps réel. Les relecteurs signalent qu'il leur est difficile de deviner comment le contenu se comportera réellement une fois rendu. Cela se traduit souvent par des demandes de modification de dernière minute une fois qu'ils voient enfin comment leurs traductions apparaissent dans les vidéos traduites. Soit vous devez ajouter une étape supplémentaire de révision où les évaluateurs approuvent simplement le contenu vidéo final rendu.

Point de peinture 2 - Tellement de travail manuel et de nombreuses étapes

Sans la facilité de Bureau Works pour construire un processus entièrement fiable et évolutif, vous avez besoin de tant d'étapes différentes et de tant de travail manuel qu'il est difficile à gérer et presque impossible à faire évoluer.

Point de peinture 3 - Cauchemar de gestion des connaissances

Même si vous utilisez un logiciel de révision vidéo incroyable comme frame.io ou d'autres excellents outils disponibles, ils ne sont pas destinés à la gestion des connaissances multilingues. Votre relecteur signale un changement à 5.34 "hat" pour "cap". Comment vous assurez-vous que ce changement sera intégré dans vos bibliothèques de traduction (mémoire de traduction et glossaires) ? Vous ne pouvez pas. Il s'agit d'un processus manuel sujet aux erreurs et le résultat final est que les modifications apportées par les relecteurs clients peuvent ne jamais parvenir aux référentiels de connaissances appropriés. Des erreurs seront à nouveau commises, ce qui entraînera une perte de temps, une perte d'efficacité et de la frustration.

Conclusion

Le processus de traduction vidéo est complexe par définition. Il y a littéralement des pièces en mouvement, de nombreux éléments différents et globalement très peu d'outils sur le marché axés sur la résolution de ce point de douleur particulier. Bureau Works est né pour répondre à ces problèmes et complexités. Nos clients signalent une différence flagrante en termes de délai de mise sur le marché, d'efficacité et de fiabilité du processus. Nous gérons les lancements mondiaux pour de grandes entreprises telles que Harley-Davidson, Kraft-Heinz et Zendesk. Notre processus garantit que :

  • la connaissance est préservée et exploitée pour l'avenir même avec les ressources multimédias;
  • Les examinateurs clients voient ce qu'ils obtiennent, accélérant ainsi leur examen et leur processus et garantissant de meilleurs résultats;
  • Tout le monde peut voir en temps réel l'avancement global du projet et qui travaille sur quoi;
  • Les consommateurs obtiennent du contenu de meilleure qualité plus tôt, ce qui renforce la capacité de votre entreprise à tirer parti de votre contenu de manière efficace.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite