Sí, hay herramientas gratuitas increíbles en Youtube, por ejemplo, que transcribirán automáticamente, subtitularán y traducirán tu video en diferentes idiomas de forma gratuita. Y aunque reconocemos la habilidad tecnológica que Youtube ha introducido en el universo de videos multilingües, nuestra experiencia nos dice que esta tecnología está lejos de ofrecer resultados confiables cuando se trata de contenido sensible. Aquí hay un resumen de por qué:
Precisión
La transcripción automática en inglés puede tener una precisión de más del 90% si se pronuncia cuidadosamente. Pero ese 10% puede ser desastroso. Los homónimos y homófonos pueden ser mal transcritos, lo que puede tener impactos potencialmente embarazosos en inglés, sin mencionar otros idiomas. El "Bored of Directors" por ejemplo puede sonar ingenioso, excepto cuando no lo es. Además, cuando te familiarizas con jerga, modismos, dicción más rápida y enunciación menos clara, las tasas de error de transcripción aumentan significativamente.
Experiencia
El proceso de subtitulado a menudo romperá los subtítulos en lugares extraños que comprometerán la experiencia del usuario. Además, cuando te familiarizas con el argot, los modismos, la dicción más rápida y la enunciación menos clara, las tasas de errores de transcripción aumentan significativamente. La experiencia. El proceso de subtitulado a menudo romperá los subtítulos en lugares extraños que comprometerán la experiencia del usuario. En lugar de romperse, por ejemplo, al final de una oración o un concepto, los saltos de línea a menudo pueden hacer que la experiencia del espectador sea torpe. La calidad. Cuando agregas la traducción automática a esta configuración desafiante, el resultado final es, en el mejor de los casos, aceptable, pero generalmente desordenado.
Calidad
Cuando agregas la traducción automática a esta configuración desafiante, el resultado final es, en el mejor de los casos, aceptable, pero generalmente caótico. Y en el mundo de hoy, el desorden simplemente no es aceptable. Los usuarios y espectadores son cada vez más exigentes en cuanto a la calidad del contenido que reciben, independientemente de su idioma. Y si obtienes una baja receptividad a tu contenido, tu resultado final se verá afectado.
Bureau Works
Ahora que hemos repasado lo que Youtube puede hacer por ti y por qué en la mayoría de las aplicaciones empresariales no será suficiente, hablemos de nuestro enfoque en Bureau Works:
- Comenzamos analizando el contenido del video para verificar si solo subtitularemos o trabajaremos con texto en pantalla (típico en contenido de marketing y e-learning);
- Utilizamos software para una transcripción inicial del contenido del video y luego tenemos lingüistas profesionales que ajustan y sincronizan el contenido transcrito, así como extraen cualquier texto en pantalla;
- Iniciamos el proceso de traducción con nuestro sistema de gestión de traducción propio que permite a los traductores ver cómo se ven sus traducciones en tiempo real;
- Coordinamos el proceso de revisión en el mercado cuando los clientes desean que sus equipos de marketing locales aprueben el contenido del video;
Ahora, con la vista previa de video, los lingüistas obtienen un contexto más profundo al traducir el contenido del video.
Otras soluciones proporcionadas por agencias de traducción también pueden abordar los problemas de confiabilidad y calidad, pero a menudo resultan en un proceso costoso y que consume mucho tiempo. Nuestras herramientas exclusivas pueden reducir el tiempo total para llegar a los mercados internacionales en más de 3 días por activo de video y abordar los puntos clave de dolor en el proceso de internacionalización de videos.
Punto de dolor 1 - Los revisores tienen que aprobar el contenido utilizando el video solo como referencia
Sin una herramienta como Bureau Works que muestra subtítulos traducidos en tiempo real con un editor de traducción completo, los revisores a menudo tienen que analizar los subtítulos sin ver cómo se muestran en tiempo real. Los revisores informan que les resulta difícil inferir cómo se sentirá realmente el contenido una vez renderizado. Esto a menudo resulta en solicitudes de cambios de último minuto una vez que finalmente ven cómo se muestran sus traducciones en los videos traducidos. O bien, necesitas agregar una etapa más de revisión donde los revisores simplemente aprueben el contenido final del video renderizado.
Punto de dolor 2 - Tanto trabajo manual y tantos pasos
Sin la facilidad de Bureau Works para construir un proceso completamente confiable y escalable, necesitas tantos pasos diferentes y tanto trabajo manual que es difícil de manejar y casi imposible de escalar
Punto de dolor 3 - Pesadilla de gestión del conocimiento
Incluso si utilizas un increíble software de revisión de videos como frame.io u otras herramientas excelentes disponibles, no están diseñadas para la gestión del conocimiento multilingüe. Tu revisor señala un cambio en el minuto 5.34 de "sombrero" a "gorra". ¿Cómo aseguras que este cambio se refleje en tus bibliotecas de traducción (memoria de traducción y glosarios)? No puedes. Es un proceso manual propenso a errores y el resultado final es que los cambios realizados por los revisores del cliente pueden no llegar nunca a los repositorios de conocimiento correctos. Se cometerán errores nuevamente, lo que resultará en pérdida de tiempo, eficiencia y frustración.
Conclusión
El proceso de traducción de videos es complejo por definición. Literalmente hay partes en movimiento, muchos elementos diferentes y en general muy pocas herramientas en el mercado enfocadas en abordar este punto dolor específico. Bureau Works nació para abordar estos problemas y complejidades. Nuestros clientes informan la diferencia entre el día y la noche en términos de tiempo de comercialización, eficiencia y confiabilidad del proceso. Manejamos lanzamientos globales para grandes empresas como Harley-Davidson, Kraft-Heinz y Zendesk. Nuestro proceso garantiza que:
- el conocimiento se preserve y se aproveche para el futuro incluso con activos multimedia;
- Los revisores del cliente pueden ver lo que obtienen, acelerando su revisión y proceso y garantizando mejores resultados;
- Todos pueden ver en tiempo real cómo avanza el proyecto en general y quién está trabajando en qué; Los revisores del cliente pueden ver lo que obtienen, acelerando su revisión y proceso y garantizando mejores resultados; Todos pueden ver en tiempo real cómo avanza el proyecto en general y quién está trabajando en qué; Los consumidores obtienen contenido de mayor calidad antes, lo que mejora la capacidad de su empresa para aprovechar eficazmente su contenido.
beneficios de la traducción de video en contexto.