Ja, det finns fantastiska gratis verktyg på Youtube till exempel som kommer att automatiskt transkribera, texta och undertexta din video på olika språk gratis. Och även om vi lyfter på hatten för den tekniska skicklighet som Youtube har introducerat i det flerspråkiga videouniversumet, säger vår erfarenhet oss att denna teknik är långt ifrån att leverera tillförlitliga resultat när det gäller känsligt innehåll. Här är en sammanfattning av varför:
Noggrannhet
Automatisk transkription på engelska kan resultera i mer än 90 % noggrannhet med noggrant uttalad diktion. Men de 10 % kan vara katastrofala. Homonymer och homofoner kan transkriberas felaktigt, vilket kan leda till pinsamma effekter på engelska, för att inte tala om andra språk. "Styrelseledamöternas uttråkade" kan till exempel låta kvickt, men när det inte är det. När du blir introducerad till slang, idiom, snabbare diktion och mindre tydligt uttal ökar dessutom felfrekvensen transkription avsevärt.
Upplevelse
Processen textning kommer ofta att bryta undertexter på konstiga ställen som kommer att äventyra användarupplevelsen. I stället för att till exempel bryta i slutet av en mening eller ett begrepp kan radbrytningarna ofta göra betraktarens upplevelse klumpig.
Kvalitet
När du lägger till maskinöversättning till denna utmanande uppsättning, är slutresultatet i bästa fall okej, men vanligtvis rörigt. Och i dagens värld är det helt enkelt inte acceptabelt att vara stökig. Användare och tittare blir alltmer krävande när det gäller kvaliteten på innehållet de får, oavsett deras language. Och om du får låg mottaglighet för ditt innehåll kommer din slutresultat att lida.
Bureau Works

Nu när vi har sammanfattat vad Youtube kan göra för dig och varför det i de flesta affärsapplikationer inte kommer att räcka, låt oss prata om vårt tillvägagångssätt på Bureau Works:

- Du börjar med att analysera videoinnehållet för att kontrollera om du bara ska undertexta eller arbeta med text på skärmen (vanligt i marknadsföring och e-utbildningsinnehåll);
- Du använder sedan programvara för en initial transkribering av videoinnehållet och låter sedan professionella lingvister justera och tidskoda det transkriberade innehållet samt extrahera eventuell text på skärmen;
- Du börjar sedan översättningsprocessen med vår Bureau Works, vårt hanteringssystem för översättning som låter översättare se hur dina översättningar återges i realtid;
- Du koordinerar processen för granskning på marknaden när klienter önskar att deras lokala marknadsföringsteam ska godkänna videoinnehåll;

- Dina multimediaexperter kommer sedan att återskapa och QA de slutliga videotillgångarna innan leverans.
Nu med videoförhandsvisning får lingvister en djupare kontext när de översätter videoinnehåll.
Andra lösningar som tillhandahålls av andra hanteringssystem för översättning kan också hantera frågor om tillförlitlighet och kvalitet men resulterar ofta i en kostsam och tidskrävande process. Våra proprietära verktyg kan minska hela tiden till internationella marknader med över 3 dagar per videoresurs och adressera viktiga smärtpunkter i video internationaliseringsprocessen.
Smärtpunkt 1 - Granskare måste godkänna innehåll med hjälp av videon endast som referens
Utan ett verktyg som Bureau Works som visar översatta undertexter i realtid med en fullt utrustad översättningsredigerare, måste granskare ofta analysera undertexter utan att se hur de visas i realtid. Recensenter rapporterar att det är utmanande för dem att dra slutsatser om hur Innehållet faktiskt kommer att kännas när det väl har renderats. Detta resulterar ofta i ändringsförfrågningar i sista minuten när de äntligen får se hur deras översättningar visas i de översatta videorna. Antingen det eller så behöver du lägga till en till granskning där granskare bara godkänner det slutliga renderade videoinnehållet.
Smärtpunkt 2 - Så mycket manuellt arbete och så många steg
Utan enkelheten hos Bureau Works för att bygga en fullt pålitlig och skalbar process, behöver du så många olika steg och så mycket manuellt arbete att det är svårt att hantera och nästan omöjligt att skala
Smärtpunkt 3 - Kunskapshanteringens mardröm
Även om du använder fantastisk videogranskningsprogramvara som frame.io eller andra bra verktyg där ute, är de inte avsedda för flerspråkig kunskapshantering. Din granskare flaggar en ändring vid 5.34 "hatt" till "keps". Hur säkerställer du att denna ändring kommer att flöda in i dina översättningsbibliotek (Översättningsminne och ordlistor)? Du kan inte. Det är en manuell, felbenägen process och slutresultatet är att ändringar av klientgranskare kanske aldrig kommer att nå rätt kunskapsförråd. Misstag kommer att begås igen vilket kommer att resultera i förlorad tid, förlorad effektivitet och frustration.
Slutsats
Videoöversättningsprocessen är komplex per definition. Det finns bokstavligen rörliga delar, många olika element och överlag väldigt få verktyg på marknaden som fokuserar på att hantera denna specifika smärtpunkt. Bureau Works föddes för att hantera dessa problem och komplexiteter. Våra klienter rapporterar skillnaden mellan natt och dag när det gäller time-to-market, effektivitet och processpålitlighet. Vi hanterar globala lanseringar för stora Företag som Harley-Davidson, Kraft-Heinz och Zendesk. Vår process säkerställer att:
- kunskap bevaras och utnyttjas för framtiden även med multimedia tillgångar;
- Kundgranskare får se vad de får, vilket påskyndar deras granskning och process och säkerställer bättre resultat;
- Alla får se i realtid hur det övergripande projektet fortskrider och vem som arbetar med vad;
- Konsumenter får innehåll av högre kvalitet tidigare vilket förbättrar ditt företags förmåga att dra nytta av ditt innehåll effektivt.