Migliori pratiche

Vantaggi della traduzione video contestuale

Sì, ci sono straordinari strumenti gratuiti su Youtube, ad esempio, che trascriveranno, sottotitoleranno e aggiungeranno didascalie automaticamente al tuo video in diverse lingue gratuitamente.
Gabriel Fairman
2 min
Sommario

Sì, ci sono straordinari strumenti gratuiti su Youtube, ad esempio, che trascriveranno automaticamente, aggiungeranno didascalie e sottotitoleranno il tuo video in diverse lingue gratuitamente. E mentre ci togliamo il cappello di fronte all'abilità tecnologica che Youtube ha introdotto nell'universo dei video multilingue, la nostra esperienza ci dice che questa tecnologia è ben lungi dal fornire risultati affidabili quando si tratta di contenuti sensibili. Ecco un riassunto del perché:

Accuratezza

La trascrizione automatica in inglese può portare a un'accuratezza superiore al 90% considerando una dizione enunciata attentamente. Ma il 10% può essere disastroso. Gli omonimi e gli omofoni possono essere trascritti in modo errato, con conseguenti impatti potenzialmente imbarazzanti in inglese, per non parlare di altre lingue. Il "Bored of Directors", ad esempio, può sembrare spiritoso, tranne quando non lo è. Inoltre, quando si viene introdotti allo slang, ai modi di dire, alla dizione più veloce e all'enunciazione meno chiara, i tassi di errore di trascrizione aumentano in modo significativo.

Esperienza

Il processo di sottotitolazione spesso interrompe i sottotitoli in luoghi strani che compromettono l'esperienza dell'utente. Piuttosto che interrompersi, ad esempio, alla fine di una frase o di un concetto, le interruzioni di riga possono spesso rendere l'esperienza dello spettatore goffa.

Qualità

Quando aggiungi la traduzione automatica a questo setup impegnativo, il risultato finale è nella migliore delle ipotesi ok, ma di solito disordinato. E nel mondo di oggi, il disordine non è semplicemente accettabile. Gli utenti e gli spettatori stanno diventando sempre più esigenti quando si tratta della Qualità del Contenuto che ricevono, indipendentemente dalla loro language. E se ricevi una bassa ricettività al tuo Contenuto, il tuo risultato finale ne risentirà.

Bureau Works

Ora che abbiamo riassunto cosa può fare Youtube per te e perché nella maggior parte delle applicazioni aziendali non sarà sufficiente, parliamo del nostro approccio presso Bureau Works:

  1. Inizi analizzando il contenuto video per verificare se sottotitolerai solo o lavorerai con il testo sullo schermo (tipico nel marketing e nel contenuto di e-learning);
  2. Poi utilizzi software per una trascrizione iniziale del contenuto del video e poi fai in modo che linguisti professionisti regolino e codifichino temporalmente il contenuto trascritto oltre a estrarre qualsiasi testo sullo schermo;
  3. Inizi quindi il processo di traduzione con il nostro Bureau Works, il nostro sistema di gestione delle traduzioni che permette ai traduttori di vedere come le tue traduzioni vengono visualizzate in tempo reale;
  4. Coordini il processo di revisione in-market quando i clienti desiderano che i loro team di marketing locali approvino il contenuto video;
  1. I tuoi esperti multimediali ricostruiranno e controlleranno la qualità degli asset video finali prima della consegna.

Ora, con l'anteprima video, i linguisti ottengono un contesto più approfondito mentre traducono il contenuto video.

Altre soluzioni fornite da altri sistemi di gestione delle traduzioni possono anche affrontare i problemi di affidabilità e qualità, ma spesso risultano in un processo costoso e che richiede molto tempo. I nostri strumenti proprietari possono ridurre l'intero tempo per i mercati internazionali di oltre 3 giorni per asset video e affrontare i principali punti critici nel processo di internazionalizzazione video.

Punto critico 1 - I revisori devono approvare il contenuto utilizzando il video solo come riferimento

Senza uno strumento come Bureau Works che rende sottotitoli tradotti in tempo reale con un editor di traduzione completamente attrezzato, i revisori spesso devono analizzare i sottotitoli senza vedere come si rendono in tempo reale. I revisori segnalano che è difficile per loro dedurre come il Contenuto si sentirà effettivamente una volta reso. Questo spesso si traduce in richieste di modifica dell'ultimo minuto una volta che finalmente riescono a vedere come le loro traduzioni appaiono nei video tradotti. O questo o devi aggiungere un'altra fase di revisione in cui i revisori approvano solo il contenuto video finale renderizzato.

Punto dolente 2 - Tanto lavoro manuale e tanti passaggi

Senza la facilità di Bureau Works per costruire un processo completamente affidabile e scalabile, hai bisogno di così tanti passaggi diversi e tanto lavoro manuale che diventa difficile da gestire e quasi impossibile da scalare

Punto dolente 3 - Incubo nella gestione della conoscenza

Anche se utilizzi software di revisione video straordinari come frame.io o altri ottimi strumenti disponibili, non sono pensati per la gestione della conoscenza multilingue. Il tuo revisore segnala una modifica a 5.34 "cappello" per "berretto". Come fai a garantire che questa modifica fluisca nelle tue librerie di traduzione (memoria di traduzione e glossari)? Non puoi. Si tratta di un processo manuale soggetto a errori e il risultato finale è che le modifiche del revisore cliente potrebbero non arrivare mai ai repository di conoscenza corretti. Gli errori verranno commessi di nuovo, il che si tradurrà in perdita di tempo, perdita di efficienza e frustrazione.

Conclusione

Il processo di traduzione video è complesso per definizione. Ci sono letteralmente parti mobili, molti elementi diversi e complessivamente pochissimi strumenti sul mercato focalizzati a risolvere questo particolare punto dolente. Bureau Works è nata per affrontare questi problemi e complessità. I nostri clienti segnalano la differenza tra notte e giorno in termini di time-to-market, efficienza e affidabilità dei processi. Gestiamo i lanci globali per grandi Imprese come Harley-Davidson, Kraft-Heinz e Zendesk. Il nostro processo garantisce che:

  • la conoscenza è preservata e sfruttata verso il futuro anche con asset multimediali;
  • I revisori dei clienti possono vedere cosa ottengono, accelerando la loro revisione e il processo e garantendo risultati migliori;
  • Tutti possono vedere in tempo reale come sta procedendo il progetto generale e chi sta lavorando su cosa;
  • I consumatori ricevono contenuto di qualità superiore prima, il che migliora la capacità della tua azienda di capitalizzare efficacemente sul tuo contenuto.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine