Produkt-Lokalisierung ist das, was Ihr Angebot darauf vorbereitet, einen neuen Markt in einer anderen Sprache zu betreten. Wir sehen es meistens im Zusammenhang mit Apps oder Software, aber eigentlich kann es alles sein. Sogar nicht-softwarebezogene Projekte erfordern Unterstützung in Form von Benutzerhandbüchern, Kundendienstplattformen und Schulungsmaterialien. Produkt-Lokalisierung ist einzigartig, weil sie einen kontinuierlichen Prozess erfordert. Die meisten Programme werden hunderte Male pro Jahr oder Monat aktualisiert - dies ist etwas, das eine manuelle Übersetzungsstrategie nicht unterstützen kann. Es ist jedoch möglich, ein automatisches Übersetzungsprogramm mit den richtigen Werkzeugen und Plattformen einzurichten.
Eine kurze Einführung in die Strategie der Produkt-Lokalisierung
Eine Produkt-Lokalisierungsstrategie ist der Prozess, den Sie durchlaufen, um Ihr Produkt für neue Märkte vorzubereiten. Die meisten Leute gehen es am Anfang sehr einfach an - sie exportieren ihre App-Strings, schicken sie an eine Übersetzungsagentur und laden sie dann in einer neuen Sprache wieder hoch. Diese niedrige Einstiegshürde lässt die meisten Menschen glauben, dass es ein einfacher Prozess sein sollte, aber er wird im Laufe der Zeit viel komplexer. Wenn Sie nur wenige Updates haben, ist es sehr einfach, sie zu verwalten, aber wenn Ihr Geschäft wächst, nimmt auch die Anzahl der Updates zu. Je mehr Märkte Sie hinzufügen, desto mehr Funktionen Sie einschließen, desto herausfordernder wird die Lokalisierung. Sie müssen kontinuierlich Ihre Zeichenketten herunterladen, Jobs einrichten, ihnen folgen, sie erhalten und in eine neue Sprache hochladen - ein umfangreicher und schwer zu verwaltender Prozess. Wenn Ihre App groß genug ist, um neue Märkte zu erkunden, müssen Sie einen kontinuierlichen Plan in Betracht ziehen. Mit einem solchen überwacht ein Crawler Ihr Programm auf Änderungen, löst einen Auftrag aus, wenn eine gefunden wird, und weist sofort einem Linguisten zu. Der zurückgegebene Inhalt wird automatisch mit minimalem manuellem Hin und Her in das Produkt hochgeladen. Dies ist der beste Produkt-Lokalisierungsprozess, da er eine stets aktuelle App mit minimalem Aufwand gewährleistet.
Wie man kontinuierliche Produkt-Lokalisierung aufbaut
Da Produkte kontinuierliche Updates haben, stehen Sie vor der Herausforderung, dies zu kontrollieren und gleichzeitig alles zu nutzen, was Sie zuvor verwendet haben - und die Benutzer werden im Laufe der Zeit immer anspruchsvoller, wenn Ihr Produkt an Fahrt gewinnt. Wenn Sie kontinuierliche Lokalisierung unterstützen möchten, gibt es einige Tools, die Sie nutzen müssen.
- Glossare: Wahrscheinlich haben Sie bereits viel Geld für Ihre Suchmaschinenoptimierung (SEO) ausgegeben, um Ihr Profil für bestimmte Schlüsselbegriffe zu verbessern. Bei der Übersetzung gehen diese jedoch verloren und der einzige Weg, dies zu umgehen, besteht darin, ein Glossar Ihrer wichtigen Phrasen zu erstellen, die tokenisiert sind. Diese wichtigen Wörter werden bewertet, um ihre perfekte Entsprechung in einer Fremdsprache zu finden. Dieses Glossar wird die nächste notwendige Werkzeug antreiben: das Übersetzungsgedächtnis.
- Übersetzungsspeicher: Dieses Tool speichert alle Ihre Änderungen und Updates in verschiedenen Sprachen. Im Laufe der Zeit wird es die kulturelle Umgangssprache Ihrer Organisation erlernen, um sicherzustellen, dass alle Inhalte Ihren spezifischen Anforderungen entsprechen. Die TM ist der Ort, an dem Sie die Feinheiten speichern, die Ihr Produkt unterstützen. Connectors:Verbindungen: Die Verbindungen, die Sie verwenden, sind Ihr Trichter von einem Programm zum anderen. Sie ermöglichen es Ihnen, Änderungen nahtlos zu überwachen und Inhalte ohne Hin- und Hersenden von Dateien zu aktualisieren. Die Verbindungsstücke erleichtern Dateiübertragungen ohne manuelle Eingriffe.
- Dateistrukturierung: Ihre Behandlung von Variablen, regulären Ausdrücken und anderem Inhalt muss über Websites hinweg konsistent sein. Eine gute Strategie stellt sicher, dass diese wichtigen Teile Ihres Codes in verschiedenen Sprachen intakt bleiben.
- Maschinelle Übersetzung: In vielen Fällen wird der von Ihnen verfasste Inhalt immer wieder angezeigt, wie beispielsweise die Nutzungsbedingungen oder rechtliche Hinweise. Dieser Inhalt wird sich niemals ändern, aber maschinelle Übersetzung wird dies automatisch aktualisieren, ohne dass Linguisten eingestellt oder Inhalte neu erfunden werden müssen.
- KI-Aufgaben: Das Einstellen von Linguisten ist einer der zeitaufwändigsten Teile eines Übersetzungsauftrags, da Sie Lebensläufe überprüfen, Qualifikationen prüfen und Interviews führen müssen. In der Zwischenzeit haben Sie es mit Inhalten zu tun, die nicht in Ihrer Muttersprache sind, sodass Sie nicht wissen können, ob diese Person über die benötigten Fähigkeiten verfügt. Ein gutes KI-Programm kann Metriken und zuvor abgeschlossene Aufträge verwenden, um die benötigten Fähigkeiten zu ermitteln und Sie mit den idealen Linguisten für Ihren Auftrag zu verbinden.
- Integrationen: Wahrscheinlich erledigen Sie nicht alle Ihre Aufgaben mit einer einzigen Software. Sie haben viele verschiedene für das Produkt selbst, interne Kommunikation, Kundenservice und andere Bedürfnisse. Ihre Übersetzungsplattform sollte in der Lage sein, all diese verschiedenen Programme an einem Ort zusammenzuführen.
Produkt-Lokalisierung ermöglicht es Ihnen, neue Märkte zu erreichen - aber es ist keine einmalige Aufgabe. Es ist eine fortlaufende Anstrengung, die eine Menge Unterstützung erfordert. Durch den Einsatz der richtigen Werkzeuge können Sie eine Strategie entwickeln, die Sie auf jedem Markt begleitet. Bureau Works führt unsere Kunden durch die richtige Produkt-Lokalisierungsstrategie mit einem Portfolio von Tools, das den Prozess optimiert. Kontaktieren Sie unser Team für weitere Informationen.