모범 사례

제품 현지화란 무엇인가요?

제품 현지화'는 다른 언어로 새로운 시장에 진출하기 위해 제공물을 준비하는 것입니다. 주로 앱이나 소프트웨어와 관련하여 많이 보지만, 사실상 어떤 것이든 될 수 있습니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

제품 현지화는 다른 언어로 새로운 시장에 진출하기 위해 제품을 준비하는 과정입니다. 주로 앱이나 소프트웨어와 관련하여 많이 보지만, 사실상 어떤 것이든 될 수 있습니다. 비소프트웨어 프로젝트라도 사용자 매뉴얼, 고객 서비스 플랫폼 및 교육 자료와 같은 지원이 필요할 것입니다. 제품 현지화는 지속적인 과정을 필요로 하기 때문에 독특합니다. 소프트웨어가 아닌 프로젝트들도 사용자 매뉴얼, 고객 서비스 플랫폼 및 교육 자료와 같은 지원이 필요합니다. 제품 로컬라이제이션은 지속적인 과정이 필요하기 때문에 독특합니다. 대부분의 프로그램은 매년 또는 매월 수백 번 업데이트될 것이며, 이는 수동 번역 전략으로는 지원하기 어렵습니다. 그러나 적절한 도구와 플랫폼을 갖춘 자동 번역 프로그램을 구축하는 것은 가능합니다. 하지만 적절한 도구와 플랫폼을 갖춘 자동 번역 프로그램을 구축하는 것이 가능합니다.

제품 현지화 전략에 대한 간단한 소개

제품 현지화 전략은 새로운 시장에 제품을 준비하는 과정입니다. 대부분의 사람들은 처음에 매우 간단하게 접근합니다 - 앱 문자열을 내보내고 번역 대행사에 보내서 새로운 언어로 다시 업로드합니다. 이 초기 진입 장벽이 낮아 대부분의 사람들은 쉬운 과정이라고 생각하지만, 시간이 지남에 따라 훨씬 복잡해집니다. 몇 가지 업데이트만 있는 경우 관리하기 매우 쉽지만, 비즈니스가 성장함에 따라 업데이트 수도 증가합니다. 더 많은 시장을 추가하고 더 많은 기능을 포함할수록 로컬라이제이션은 더 어려워집니다. 문자열을 계속해서 다운로드하고 작업을 설정하며, 추적하고, 받아들이고, 새로운 언어로 다시 업로드해야 하는 번거로운 프로세스입니다. 앱이 충분히 크다면 새로운 시장을 탐색하기 위한 계획을 고려해야 합니다. 이 계획을 통해 프로그램을 모니터링하는 스크롤러가 변경 사항을 감지하고, 작업을 트리거하며, 즉시 언어학자를 할당합니다. 반환된 콘텐츠는 최소한의 수동적인 작업으로 제품에 자동으로 업로드됩니다. 이것은 최고의 제품 현지화 프로세스로, 최소한의 감독으로 항상 최신 앱을 유지할 수 있습니다.

지속적인 제품 현지화를 구축하는 방법

제품은 계속해서 업데이트되기 때문에, 이전에 사용한 모든 것을 활용하면서 이를 통제하는 도전에 직면하게 됩니다. 제품이 인기를 얻을수록 사용자들은 시간이 지남에 따라 더욱 요구적이 됩니다. 지속적인 로컬라이제이션을 지원하려면 몇 가지 도구를 활용해야 합니다.

  • 용어집: 아마도 특정 키워드에 대한 프로필을 높이기 위해 검색 엔진 최적화 (SEO) 방법론에 많은 돈을 소비했을 것입니다. 그러나 번역 과정에서 이를 잃어버리게 되며, 유일한 해결책은 토큰화된 중요한 구문의 용어집을 작성하는 것입니다. 이러한 중요한 단어들은 외국어에서 그들의 완벽한 동등어를 찾기 위해 평가됩니다. 이 용어집은 다음 필수 도구인 번역 메모리를 구동할 것입니다.
  • 번역 메모리: 이 도구는 여러 언어 간의 모든 변경 사항과 업데이트를 저장합니다. 시간이 지나면서, 이 도구는 귀하의 조직의 문화적 용어를 학습하여 모든 콘텐츠가 귀하의 매우 특정한 요구 사항을 충족하도록 보장합니다. 번역 메모리는 제품을 지원하는 뉘앙스를 저장하는 곳입니다.
  • 커넥터: 사용하는 커넥터는 한 프로그램에서 다른 프로그램으로의 편리한 연결을 제공합니다. 이를 통해 변경 사항을 원활하게 모니터링하고 파일을 번갈아 보내지 않고도 콘텐츠를 업데이트할 수 있습니다. 커넥터는 수동 개입 없이 파일 전송을 용이하게 할 것입니다.
  • 파일 구조화: 변수, 정규 표현식 및 기타 콘텐츠의 처리는 사이트 전체에서 일관되어야 합니다. 좋은 전략은 코드의 이러한 중요한 부분이 언어 간에 그대로 유지되도록 보장합니다.
  • 기계 번역: 많은 경우에, 작성한 콘텐츠는 서비스 약관이나 법적 고지와 같이 반복해서 나타날 것입니다. 이 내용은 절대로 변경되지 않을 것이지만, 기계 번역은 언어학자를 고용하거나 콘텐츠를 재창조할 필요 없이 자동으로 업데이트됩니다.
  • AI 과제: 언어학자 고용은 번역 작업에서 가장 시간이 많이 소요되는 부분 중 하나입니다. 이는 이력서를 검토하고 자격을 검증하며 인터뷰를 진행해야하기 때문입니다. 한편, 모국어가 아닌 언어로 된 콘텐츠를 다루고 있기 때문에 이 사람이 필요한 기술을 가지고 있는지 알 수 있는 방법이 없습니다. 좋은 AI 프로그램은 지표와 이전에 완료된 작업을 사용하여 필요한 기술을 정확히 파악하고 적합한 언어학자를 찾아줄 수 있습니다.
  • 통합: 당신은 아마도 모든 작업을 단일 소프트웨어로 완료하지 않을 것입니다. 제품 자체, 내부 커뮤니케이션, 고객 서비스 및 기타 요구 사항을 위해 여러 가지 다른 소프트웨어를 사용하실 것입니다. 번역 플랫폼은 이러한 다양한 프로그램을 하나의 공간으로 통합할 수 있어야 합니다.

제품 현지화는 새로운 시장에 접근할 수 있게 해줄 것입니다 - 하지만 이것은 일회성 작업이 아닙니다. 이는 지원이 많이 필요한 지속적인 노력입니다. 적절한 도구를 활용하여 어떤 시장에서도 지속적으로 진행될 전략을 개발할 수 있습니다. Bureau Works는 제품 현지화 전략을 스트림라인하는 도구 포트폴리오를 통해 고객들을 안내합니다. 저희 팀에 문의하세요 더 많은 정보를 얻으려면

연락하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공