Meilleures Pratiques

Qu'est-ce que la localisation de produits ?

La localisation de produits est ce qui prépare votre offre à entrer sur un nouveau marché dans une langue différente. Nous le voyons principalement en relation avec des applications ou des logiciels, mais en réalité, cela peut être n'importe quoi.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

La localisation de produits est ce qui prépare votre offre à entrer sur un nouveau marché dans une langue différente. On le voit principalement en lien avec les applications ou les logiciels, mais en réalité, cela peut être n'importe quoi. Même les projets non logiciels nécessiteront un soutien sous forme de manuels d'utilisation, de plateformes de service client et de matériel éducatif. La localisation de produits est unique car elle nécessite un processus continu. La plupart des programmes seront mis à jour des centaines de fois par an ou par mois - ce n'est pas quelque chose qu'une stratégie de traduction manuelle peut soutenir. Cependant, il est possible d'établir un programme de traduction automatique avec les bons outils et la bonne plateforme.

Une brève introduction à la stratégie de localisation de produits

Une stratégie de localisation de produits est le processus que vous suivez pour préparer votre produit aux nouveaux marchés. La plupart des gens l'abordent très simplement au début - ils exportent leurs chaînes d'application, les envoient à une agence de traduction, puis les réimportent dans une nouvelle langue. Cette faible barrière initiale à l'entrée fait croire à la plupart des gens que cela devrait être un processus facile, mais il devient beaucoup plus complexe avec le temps. Lorsque vous n'avez que quelques mises à jour, il est très facile de les gérer, mais à mesure que votre entreprise se développe, le nombre de mises à jour augmentera également. Plus vous ajoutez de marchés, plus vous incluez de fonctionnalités, plus la localisation devient difficile. Vous devrez continuellement télécharger vos chaînes, établir des tâches, les suivre, les recevoir et les réimporter dans une nouvelle langue - un processus long et difficile à gérer. Si votre application est suffisamment grande pour explorer de nouveaux marchés, vous devez envisager un plan continu. Avec celui-ci, un robot surveille votre programme pour détecter les changements, déclenche une tâche lorsqu'un changement est détecté et attribue immédiatement un linguiste. Le contenu retourné est automatiquement téléchargé sur le produit avec un minimum d'échanges manuels. C'est le meilleur processus de localisation de produits car il garantit une application constamment mise à jour avec un minimum de supervision.

Comment construire une localisation continue des produits

Étant donné que les produits sont continuellement mis à jour, vous êtes confronté au défi de les contrôler tout en tirant parti de tout ce que vous avez utilisé auparavant - et les utilisateurs deviennent de plus en plus exigeants au fil du temps à mesure que votre produit gagne en popularité. Si vous souhaitez prendre en charge une localisation continue, vous devrez utiliser quelques outils.

    Glossaires: Vous avez probablement dépensé beaucoup d'argent dans votre méthodologie d'optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) afin de vous aider à améliorer votre visibilité pour des termes clés spécifiques. Cependant, cela est perdu lors de la traduction et la seule façon de contourner cela est de créer un glossaire de vos phrases critiques qui sont tokenisées. Ces mots essentiels sont évalués pour trouver leur équivalent parfait dans une langue étrangère. Ce glossaire va alimenter le prochain outil nécessaire : la mémoire de traduction.
  • Mémoire de traduction : Cet outil enregistre toutes vos modifications et mises à jour dans toutes les langues. Au fil du temps, il apprendra le vernaculaire culturel de votre organisation pour garantir que tout le contenu réponde à vos besoins très spécifiques. La TM est l'endroit où vous stockez les subtilités qui soutiennent votre produit.
  • Connecteurs: Les connecteurs que vous utilisez sont votre entonnoir d'un programme à un autre. Ils vous permettent de surveiller les changements de manière transparente et de mettre à jour le contenu sans envoyer les fichiers d'un côté à l'autre. Les connecteurs faciliteront les transferts de fichiers sans intervention manuelle.
  • Structuration des fichiers: Votre traitement des variables, des expressions régulières et d'autres contenus doit être cohérent sur l'ensemble des sites. Une bonne stratégie garantira que ces parties cruciales de votre code restent intactes quel que soit le langage.
  • Traduction automatique : Dans de nombreux cas, le contenu que vous écrivez apparaîtra à plusieurs reprises, comme les conditions d'utilisation ou l'avis juridique. Ce contenu ne changera jamais, mais la traduction automatique mettra à jour cela automatiquement sans avoir besoin d'embaucher des linguistes ou de réinventer le contenu.
  • Tâches d'IA : Recruter des linguistes est l'une des parties les plus chronophages d'un travail de traduction car vous devez passer en revue les CV, vérifier les références et mener des entretiens. Pendant ce temps, vous traitez du contenu qui n'est pas dans votre langue maternelle, il n'y a donc aucun moyen de savoir si cette personne possède les compétences dont vous avez besoin. Un bon programme d'IA peut utiliser des métriques et des travaux précédemment réalisés pour cibler les compétences dont vous avez besoin et vous mettre en relation avec les linguistes idéaux pour votre travail.
  • Intégrations: Il est probable que vous n'accomplissiez pas toutes vos tâches à l'aide d'un seul logiciel. Vous en avez probablement plusieurs pour le produit lui-même, les communications internes, le service client et d'autres besoins. Votre plateforme de traduction devrait être capable de regrouper tous ces programmes différents dans un seul espace.

La localisation de produits vous permettra d'atteindre de nouveaux marchés, mais ce n'est pas une tâche ponctuelle. C'est un effort continu qui nécessite beaucoup de soutien. En utilisant les bons outils, vous pouvez développer une stratégie qui vous accompagnera sur n'importe quel marché. Bureau Works guide nos clients à travers quelle est la bonne stratégie de localisation de produits avec un portefeuille d'outils qui rationalise le processus. Contactez notre équipe pour plus d'informations.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite