ベストプラクティス

製品のローカリゼーションとは何ですか?

製品のローカリゼーションは、異なる言語の新しい市場に参入するための準備をするものです。 私たちは主にアプリやソフトウェアに関連してそれを目にしますが、実際にはそれは何にでもなり得ます。
Gabriel Fairman
2 min
目次

製品のローカリゼーションは、異なる言語の新しい市場に参入するためにあなたの提供を準備するものです。 私たちは主にアプリやソフトウェアに関連してそれを目にしますが、実際にはそれは何にでもなり得ます。 ソフトウェア以外のプロジェクトでも、ユーザーマニュアル、カスタマーサービスプラットフォーム、教育資料の形でサポートが必要です。 製品のローカリゼーションは、継続的なプロセスを必要とするため、独特です。 ほとんどのプログラムは年または月に数百回更新されますが、これは手動の翻訳戦略ではサポートできません。 ただし、正しいツールとプラットフォームを使用すれば、自動翻訳プログラムを確立することが可能です。

製品のローカリゼーション戦略の簡単な紹介

製品のローカリゼーション戦略は、新しい市場に向けて製品を準備するためのプロセスです。 ほとんどの人は最初は非常にシンプルに取り組みます。つまり、アプリの文字列をエクスポートし、それを翻訳会社に送信してから、新しい言語で再アップロードします。 このように初期参入障壁が低いため、ほとんどの人は簡単なプロセスであるべきだと考えていますが、時間の経過とともにはるかに複雑になります。 少数の更新しかないときは、それらを管理するのは非常に簡単ですが、ビジネスが成長するにつれて、更新の数も増えていきます。 市場を追加するほど、機能を含めるほど、ローカリゼーションはより困難になります。 文字列を継続的にダウンロードし、案件を確立し、それらをフォローアップし、受け取り、新しい言語に再アップロードする必要があります。これは広範で管理が難しいプロセスです。 アプリが新しい市場を開拓するのに十分な大きさである場合は、継続的な計画を検討する必要があります。 1つのツールで、スキャナーがプログラムの変更を監視し、変更が見つかると案件をトリガーし、すぐに翻訳者を割り当てます。 返されたコンテンツは、最小限の手動操作で製品に自動的にアップロードされます。 これは、最小限の監視で常に最新のアプリを保証する最高の製品のローカリゼーションプロセスです。

継続的な製品のローカリゼーションを構築する方法

製品には継続的な更新があるため、これを制御しつつ、これまでに使用したすべてを活用するという課題に直面しています。そして、製品が注目を集めるにつれて、ユーザーの要求はますます高まります。 継続的なローカリゼーションをサポートする場合、活用する必要があるいくつかのツールがあります。

  • 用語集: あなたは、おそらく、明示的な重要な用語のためにあなたのプロフィールを向上させるために、検索エンジン最適化 (SEO) 戦略に多くのお金を費やしてきたでしょう。 ただし、翻訳中にこれを失うため、それを回避する唯一の方法は、トークン化された重要なフレーズの用語集を作成することです。 これらの重要な言葉は、外国語での完璧な同等語を見つけるために評価されます。 この用語集は、次に必要なツールである翻訳メモリを強化します。
  • 翻訳メモリ: このツールは、すべての変更と更新を言語間で保存します。 時間が経つにつれて、それはあなたの組織の文化的な言葉遣いを学び、すべてのコンテンツがあなたの非常に具体的なニーズを満たすことを保証します。 TMは、製品をサポートするニュアンスを保存する場所です。
  • コネクター: あなたが使用するコネクターは、あるプログラムから別のプログラムへのファネルです。 変更をスムーズに監視し、ファイルをやり取りすることなくコンテンツを更新することができます。 コネクターは手動の介入なしでファイル転送を容易にします。
  • ファイルの構造化: 変数、正規表現、その他のコンテンツの扱いは、サイト全体で一貫している必要があります。 優れた戦略により、コードのこれらの重要な部分が言語間で損なわれないようにすることができます。
  • 機械翻訳: 多くの場合、あなたが書くコンテンツは、利用規約や法的通知のように何度も繰り返し表示されます。 このコンテンツは決して変わりませんが、機械翻訳は翻訳者を雇ったりコンテンツを再発明したりすることなく自動的にこれを更新します。
  • AIの課題: 翻訳者を採用することは、履歴書の確認、資格の審査、面接の実施が必要なため、翻訳案件の中で最も時間がかかる部分の一つです。 一方で、あなたは母国語ではないコンテンツを扱っているので、この人があなたの必要とするスキルを持っているかどうかを判断する方法がありません。 優れたAIプログラムは、指標と以前に完了した案件を使用して、必要なスキルを特定し、あなたの案件に最適な翻訳者とマッチングすることができます。
  • 統合: おそらく、1つのソフトウェアを使用してすべてのタスクを完了することはないでしょう。 製品自体、内部コミュニケーション、カスタマーサービス、その他のニーズに対して、さまざまなものがあります。 あなたの翻訳プラットフォームは、これらすべての様々なプログラムを1つのスペースにまとめることができる必要があります。

製品のローカリゼーションは新しい市場に到達することを可能にしますが、それは一度限りの作業ではありません。 それは大量のサポートを必要とする継続的な努力です。 正しいツールを活用することで、どんな市場でも通用する戦略を立てることができます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート