La localización de productos es lo que prepara su oferta para ingresar a un nuevo mercado en un idioma diferente. Mayormente lo vemos en relación con aplicaciones o software, pero en realidad puede ser cualquier cosa. Incluso los proyectos que no son de software requerirán soporte en forma de manuales de usuario, plataformas de servicio al cliente y materiales educativos. La localización de productos es única porque requiere un proceso continuo. La mayoría de los programas se actualizarán cientos de veces al año o al mes, y esto no es algo que una estrategia de traducción manual pueda soportar. Sin embargo, es posible establecer un programa de traducción automática con las herramientas y plataforma correcta.
Una breve introducción a la estrategia de localización de productos
Una estrategia de localización de productos es el proceso que sigues para preparar tu producto para nuevos mercados. La mayoría de las personas lo abordan de manera muy sencilla al principio: exportan las cadenas de su aplicación, las envían a una agencia de traducción y luego las vuelven a cargar en un nuevo idioma. Esta baja barrera inicial de entrada hace que la mayoría de las personas crean que debería ser un proceso fácil, pero se vuelve mucho más complejo con el tiempo. Cuando solo tienes algunas actualizaciones, es muy fácil gestionarlas, pero a medida que tu negocio crece, también lo hará el número de actualizaciones. Cuanto más mercados agregues, más características incluyas, más desafiante se vuelve la localización. Tendrás que descargar continuamente tus cadenas, establecer trabajos, darles seguimiento, recibirlos y volver a subirlos en un nuevo idioma, un proceso extenso y difícil de gestionar. Si tu aplicación es lo suficientemente grande como para explorar nuevos mercados, debes considerar un plan continuo. Con uno, un rastreador monitorea tu programa en busca de cambios, activa un trabajo cuando se encuentra uno y asigna inmediatamente a un lingüista. El contenido devuelto se carga automáticamente en el producto con un mínimo de ida y vuelta manual. Este es el mejor proceso de localización de productos ya que garantiza una aplicación siempre actualizada con una supervisión mínima.
Cómo construir una localización continua de productos
Dado que los productos tienen actualizaciones continuas, te enfrentas al desafío de controlar esto mientras aprovechas todo lo que has utilizado antes, y los usuarios solo se vuelven más exigentes con el tiempo a medida que tu producto gana tracción. Si vas a apoyar la localización continua, hay algunas herramientas que deberás aprovechar.
- Glosarios: Probablemente hayas gastado mucho dinero en tu metodología de optimización de motores de búsqueda (SEO) para ayudarte a aumentar tu perfil para términos clave explícitos. Sin embargo, esto se pierde durante la traducción y la única forma de solucionarlo es crear un glosario de tus frases críticas que estén tokenizadas. Estas palabras vitales se evalúan para ubicar su equivalente perfecto en un idioma extranjero. Este glosario va a alimentar la siguiente herramienta necesaria: la memoria de traducción. Memoria de Traducción: Esta herramienta guarda todos tus cambios y actualizaciones en todos los idiomas. Con el tiempo, aprenderá el lenguaje vernáculo cultural de tu organización para asegurarse de que todo el contenido cumpla con tus necesidades muy específicas. El TM es donde almacenas los matices que respaldan tu producto.
- Conectores: Los conectores que utilizas son tu embudo de un programa a otro. Te permiten monitorear cambios de manera fluida y actualizar contenido sin enviar archivos de un lado a otro. Los conectores facilitarán las transferencias de archivos sin intervención manual.
- Estructuración de archivos: Tu tratamiento de variables, expresiones regulares y otro contenido debe ser consistente en todos los sitios. Una buena estrategia garantizará que estas partes cruciales de tu código se mantengan intactas en todos los idiomas. Traducción automática En muchas ocasiones, el contenido que escribas aparecerá una y otra vez, como los términos de servicio o el aviso legal. Este contenido nunca cambiará, pero la traducción automática actualizará esto automáticamente sin la necesidad de contratar lingüistas o reinventar el contenido.
- Tareas de IA: Contratar lingüistas es una de las partes más laboriosas de un trabajo de traducción porque tienes que revisar currículums, verificar credenciales y realizar entrevistas. Mientras tanto, estás lidiando con contenido que no está en tu idioma nativo, por lo que no hay forma de saber si esta persona tiene las habilidades que necesitas. Un buen programa de IA puede utilizar métricas y trabajos previamente completados para identificar las habilidades que necesitas y emparejarte con los lingüistas ideales para tu trabajo. Integraciones Es probable que no completes todas tus tareas utilizando un solo software. Tienes muchos diferentes para el producto en sí, comunicaciones internas, servicio al cliente y otras necesidades. Tu plataforma de traducción debería ser capaz de reunir todos estos programas en un solo espacio.
La localización de productos te permitirá llegar a nuevos mercados, pero no es una tarea única. Es un esfuerzo continuo que requiere mucho apoyo. Al aprovechar las herramientas correctas, puedes desarrollar una estrategia que te llevará a través de cualquier mercado. Bureau Works guía a nuestros clientes a través de cuál es la estrategia correcta de localización de productos con una cartera de herramientas que agiliza el proceso. Contacta a nuestro equipo para obtener más información.