Kultur

Wie viele Varianten und Dialekte des Spanischen gibt es auf der Welt?

Spanisch ist die zweithäufigste Muttersprache der Welt und eine der sechs Amtssprachen der Vereinten Nationen. Über 500 Millionen Menschen sprechen Spanisch als Muttersprache und diese Zahl wächst.
Gabriel Polycarpo
15 min
Inhaltsverzeichniss

Spanisch ist die zweithäufigste Sprache der Welt in Bezug auf Muttersprachler und eine der sechs Amtssprachen der Vereinten Nationen. Über 500 Millionen Menschen sprechen Spanisch als Muttersprache und diese Zahl wächst.

Spanisch ist die offizielle Sprache von 20 Ländern und einem Gebiet, nämlich: Argentinien, Bolivien, Chile, Kolumbien, Costa Rica, Kuba, Dominikanische Republik, Ecuador, El Salvador, Äquatorialguinea, Guatemala, Honduras, Mexiko, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico (ein Gebiet der Vereinigten Staaten). Spanien, Uruguay und Venezuela.

Darüber hinaus sprechen Millionen von Menschen Spanisch als Zweitsprache. Aufgrund seiner Bedeutung wird Spanisch häufig in Schulen und Universitäten weltweit unterrichtet. Laut dem Duolingo-Bericht 2022 ist Spanisch immer noch eine der beliebtesten Sprachen, die von Sprachlernenden studiert werden, was zur wachsenden Zahl von Nicht-Muttersprachlern beiträgt.

Varietäten und Dialekte

Spanisch weist eine enorme Vielfalt an Varietäten und Dialekten auf. Aber es wäre sehr schwierig - wenn nicht unmöglich - festzustellen, wie viele "Versionen" von Spanisch weltweit gesprochen werden. Um Varietäten und Dialekte zu kategorisieren, wäre es notwendig, spezifische linguistische Kriterien zu übernehmen, die dennoch keine endgültigen Antworten liefern könnten.

Es ist wichtig zu erwähnen, dass sowohl "Varietät" als auch "Dialekt" Begriffe sind, die die unterschiedlichen regionalen Muster von Grammatik, Wortschatz und Aussprache beschreiben, die innerhalb einer Sprache existieren, aber sie sind nicht synonym zueinander. 

Varietät

Eine sprachliche Varietät - Isolekt oder Lekt - ist eine Form einer Sprache, die von einer bestimmten Gruppe von Sprechern verwendet wird. Eine Varietät kann durch regionale, soziale, kulturelle, ethnische und andere kulturelle Aspekte definiert werden. Zum Beispiel ist Peninsular Spanish eine sprachliche Varietät, die mehrere Dialekte umfasst, wie Andalusian Spanish.

Dialekt
Ein
Dialekt ist ein spezifischerer Begriff und bezieht sich auf eine bestimmte Form einer Sprache, die von einer Gruppe innerhalb eines geografischen Ortes oder einer sozialen Region gesprochen wird. Dialekte unterscheiden sich in Aussprache, Wortschatz und Grammatik sowie in charakteristischen Merkmalen, die sie voneinander unterscheiden. Ein Dialekt ist ein Unterbegriff einer Varietät.

Verschiedene Varianten und Dialekte des Spanischen weltweit

Traditionell wird Spanisch in zwei Hauptvarianten unterteilt, nämlich das iberische Spanisch und das lateinamerikanische Spanisch, sowie in eine unbestimmte Anzahl von Dialekten. Diese Unterteilung ist nicht offiziell und wird kontrovers diskutiert. Hier sind einige dieser Varianten und Dialekte:

  1. Peninsular Spanish: Dies ist die Variante des Spanischen, die in Spanien gesprochen wird. Es umfasst mehrere regionale Dialekte wie Andalusisch, Kastilisch, Katalanisch, Galicisch und Baskisch.
  2. Lateinamerikanisches Spanisch: Dies umfasst die verschiedenen Varianten des Spanischen, die in Lateinamerika gesprochen werden. Das lateinamerikanische Spanisch umfasst zahlreiche regionale Dialekte, die von indigenen Sprachen und unterschiedlichen historischen Entwicklungen beeinflusst werden. Einige prominente Dialekte in Lateinamerika sind das mexikanische Spanisch, das kolumbianische Spanisch, das argentinische Spanisch, das peruanische Spanisch, das chilenische Spanisch und viele mehr.
  3. Karibisches Spanisch: Dies bezieht sich auf das Spanisch, das in der Karibikregion gesprochen wird, einschließlich Länder wie Kuba, Puerto Rico, die Dominikanische Republik und andere Inseln. Karibisches Spanisch hat seine eigenen einzigartigen Merkmale und Einflüsse, einschließlich afro-karibischer Elemente.
  4. Rioplatense Spanisch: Dies ist ein Dialekt, der hauptsächlich in der Region Rio de la Plata gesprochen wird, zu der Argentinien und Uruguay gehören.
  5. Kanarisch-Spanisch: Dies ist eine Variante des Spanischen, die auf den Kanarischen Inseln gesprochen wird, die eine autonome Gemeinschaft Spaniens sind. 
  6. Äquatorialguinea-Spanisch: Äquatorialguinea ist das einzige afrikanische Land, in dem Spanisch eine offizielle Sprache ist. Das dort gesprochene Spanisch hat eigene Merkmale, die von lokalen Sprachen beeinflusst werden.

Dies sind nur einige Beispiele. Es gibt noch viele weitere regionale Varianten und Dialekte des Spanischen weltweit. Aufgrund der lokalen kulturellen und historischen Einflüsse auf die Sprache hat jeder Dialekt seine eigenen charakteristischen Merkmale in Bezug auf Aussprache, Wortschatz und Grammatik.

Unterschiede im Wortschatz

Ähnlich wie bei den verschiedenen Varianten des Englischen gibt es auch im Spanischen Unterschiede im Wortschatz, je nach Land (oder Bundesstaat, Stadt oder sogar Nachbarschaft). Lassen Sie uns einige Beispiele sehen:

T-Shirt:

  • camiseta (Kolumbien, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Spanien, Mexiko); 
  • camisola (Nicaragua);
  • chemas (Costa Rica); 
  • franela (Venezuela);
  • playera (Guatemala, Honduras, Mexiko); 
  • polo (Peru);
  • polera (Bolivien, Chile);
  • remera (Argentinien, Paraguay, Uruguay). 

Schnuller:

  • chupete (Argentinien)
  • chupa/chupo (Kolumbien)
  • chupeta (Costa Rica)
  • tete (Kuba)
  • chupón (Ecuador, Mexiko)
  • pepe (Guatemala)
  • bobo (Dominikanische Republik)

Spanisch vs. Kastilisch

Die Wörter "español" und "castellano" werden im Spanischen häufig verwendet, um auf dieselbe Sprache zu verweisen. Der Diccionario Panhispánico de Dudas, ein Sprachführer, der von der Real Academia Española herausgegeben wird und Antworten auf die häufigsten Zweifel im Zusammenhang mit der spanischen Sprache geben soll, sei es phonographischer (Aussprache, Betonung, Zeichensetzung, Rechtschreibung usw.), morphologischer (Plural, Femininum, Derivate, Konjugationsformen usw.), syntaktischer oder semantischer Natur, erklärt:

"Um die gemeinsame Sprache Spaniens und vieler Nationen Amerikas zu bezeichnen, die auch in anderen Teilen der Welt gesprochen wird, sind beide Begriffe 'Kastilisch' und 'Spanisch' gültig. Die Kontroverse darüber, welche dieser Bezeichnungen angemessener ist, ist nun überwunden. Der Begriff 'Spanisch' ist empfehlenswerter, da er keine Mehrdeutigkeit aufweist und international verwendet wird ('Spanisch', 'espagnol', 'Spanisch', 'spagnolo', etc.). Obwohl auch synonym mit "Spanisch", ist es vorzuziehen, den Begriff "Kastilisch" für den romanischen Dialekt zu reservieren, der im Königreich Kastilien im Mittelalter entstanden ist oder für den derzeit in dieser Region gesprochenen spanischen Dialekt. Der Begriff "Spanisch" ist empfehlenswerter, da er keine Mehrdeutigkeit aufweist und international verwendet wird ("Spanisch", "espagnol", "Spanisch", "spagnolo", etc.). Obwohl auch synonym mit "Spanisch", ist es vorzuziehen, den Begriff "Kastilisch" für den romanischen Dialekt zu reservieren, der im Königreich Kastilien im Mittelalter entstanden ist oder für den Dialekt des Spanischen, der derzeit in dieser Region gesprochen wird. In Spanien wird der Name Kastilisch auch verwendet, um die gemeinsame Sprache des Staates in Bezug auf die anderen kooffiziellen Sprachen in ihren jeweiligen autonomen Gebieten zu bezeichnen, wie Katalanisch, Galicisch oder Baskisch." (freie Übersetzung). Kastilien war ein mächtiges Königreich auf der Iberischen Halbinsel während des Mittelalters.

Kastilien
Das Königreich Kastilien war ein mächtiges Königreich auf der Iberischen Halbinsel während des Mittelalters. Die damals in Kastilien verwendete Sprache wurde oft als "Romanze" bezeichnet, ein Begriff, der vom vulgärlateinischen Adverb romanice abgeleitet ist und "auf Romanisch" bedeutet, das heißt auf Lateinisch.  Später wurde "Romanze" zu "romance castellano" oder einfach "castellano".
Español

Auf der anderen Seite stammt das Wort "español" ("Spanisch" auf Spanisch) laut der Königlichen Spanischen Akademie vom okzitanischen Wort "espaignol" ab, das selbst vom vulgärlateinischen Begriff "hispaniolus" abgeleitet ist.  "Hispania" war die römische Bezeichnung für die Iberische Halbinsel während der Römerzeit.

Externe Einflüsse auf die spanische Sprache

Lehnwörter 

Im Laufe der Jahrhunderte hat das Spanische Wörter aus verschiedenen Sprachen übernommen, darunter Latein, Arabisch, Englisch, Französisch sowie indigene Sprachen Amerikas.

Wörter arabischen Ursprungs

Während der Zeit der maurischen Herrschaft in Spanien (vom frühen 8. Jahrhundert bis zum späten 15. Jahrhundert) hatte die arabische Sprache einen bedeutenden Einfluss auf die spanische Sprache. Viele Wörter arabischen Ursprungs fanden Eingang in die spanische Sprache, darunter:

  • azúcar (Zucker);
  • algodón (Baumwolle);
  • naranja (Orange);
  • sandía (Wassermelone);
  • zanahoria (Karotte).

Wörter indigener Herkunft

Von allen indigenen Sprachen hatten diejenigen den größten Einfluss auf das Spanische, die Guarani, Nahuatl (Aztekisch oder Mexikanisch), Mayan, Quechua und Aymara.

Nahuatl:

  • aguacate (Avocado).

Guarani:

  • yacaré (Kaiman/Alligator) (verwendet in Argentinien, Bolivien, Chile, Ecuador, Peru und Uruguay).

Quechua:

  • cóndor (Kondor);
  • palta (Avocado) (verwendet in Argentinien, Chile, Peru und Uruguay).

"Scramble for Africa"

Zwischen dem Ende des 19. Jahrhunderts und dem Beginn des 20. Jahrhunderts wurde Afrika von europäischen Mächten schnell kolonisiert. Dieser Expansionsprozess in Afrika, der mit der Berliner Konferenz von 1884-1885 begann, wurde als "Wettlauf um Afrika" ("Die Aufteilung Afrikas" oder "Die Eroberung Afrikas") bekannt. Als Folge davon wurden viele europäische Sprachen in den kolonisierten Gebieten übernommen und werden bis heute in Afrika gesprochen, wie zum Beispiel Französisch, Spanisch, Portugiesisch und Englisch.

Spanisch wird in mehreren Ländern in Afrika gesprochen. Dazu gehören Algerien, Marokko, Westsahara und Äquatorialguinea (ehemals Spanisch-Guinea). Letzteres ist das einzige afrikanische Land, das Spanisch als Amtssprache hat.

Äquatorialguineisch-Spanisch 

Spanien erwarb Äquatorialguinea 1778 von Portugal im Austausch gegen amerikanische Gebiete sowie die Inseln Bioko (früher Fernando Pó). Der Kolonisierungsprozess dauerte bis zum Ende des 19. Jahrhunderts an, und am 12. Oktober 1968 erlangte Äquatorialguinea die Unabhängigkeit.

Spanisch ist sowohl die nationale als auch die offizielle Sprache von Äquatorialguinea und wird von der Mehrheit der Bevölkerung im Land gesprochen. Französisch und Portugiesisch sind ebenfalls offizielle Sprachen des Landes. Das Land spricht auch fünfzehn andere Sprachen, darunter Fang, Bube, Pidgin-Englisch und andere. 
Äquatorialguineisches Spanisch wird reguliert von der Äquatorialguineischen Akademie der spanischen Sprache, einem Zusammenschluss von Akademikern und Experten für die Verwendung der spanischen Sprache in Äquatorialguinea, gegründet im Jahr 2013. Seit 2016 ist Äquatorialguinea Mitglied der Vereinigung der spanischen Sprachakademien.

Neutrales Spanisch

Das Übersetzen ins Spanische kann für Übersetzer schwierig und herausfordernd sein. Dies liegt daran, dass eine solche Aufgabe nicht nur das Übersetzen von Wörtern umfasst, sondern auch die Anpassung des Textes, damit er bei einem bestimmten Publikum Anklang findet. Dazu gehört die Anpassung von Ton, Stil, Formalitätsgrad sowie die Verwendung regionaler Vokabeln, was oft zu einer Übersetzung führt, die nicht allgemein akzeptiert wird.

Auf der anderen Seite kann ein Kunde eine Übersetzung benötigen, die für Massenmarketing geeignet ist und manchmal große Gebiete wie einen ganzen Kontinent anspricht, um möglichst viele hispanische Verbraucher zu erreichen. In diesem Fall wird etwas namens neutrales Spanisch verwendet. 

Neutrales Spanisch bezieht sich auf den Versuch, nur Wörter und Ausdrücke zu verwenden, die in der spanischsprachigen Gemeinschaft allgemein verstanden und akzeptiert werden, um regionale Besonderheiten zu vermeiden. Wenn das Ziel beispielsweise Lateinamerika ist, wird eine neutrale Form des lateinamerikanischen Spanisch verwendet.

Ich möchte Spanisch lernen. Welchen spanischen Dialekt sollte ich lernen?

Es gibt keine "standardisierte" spanische Sprache, nur Dialekte. Sogar eine "standardisierte Variante" ist von Natur aus ein Dialekt. Und jeder Dialekt wird seine eigenen Besonderheiten haben, wie zum Beispiel eine charakteristische Aussprache, Intonationsmuster, Rhythmus, Vokabular usw.
Im Großen und Ganzen gibt es zwei Hauptvarianten des Spanischen, nämlich das iberische (oder europäische) Spanisch und das lateinamerikanische Spanisch, mit dutzenden von Dialekten innerhalb jeder Variante. Die Entscheidung für eine dieser beiden Hauptvarianten vor der Wahl eines Dialekts könnte ein guter Ausgangspunkt sein.

Letztendlich hängt die Entscheidung für einen Dialekt allein von Ihren persönlichen Vorlieben, den Kulturen, mit denen Sie sich identifizieren, und den Ländern ab, die Sie möglicherweise besuchen möchten. 

Spanisch ist wirklich eine reiche und faszinierende Sprache. Wenn Sie nicht sicher sind, wo Sie Ihre Reise mit dieser unglaublichen Sprache beginnen sollen, können Sie YouTube -Videos ausprobieren oder mit Duolingo experimentieren.

Abschließende Worte

Wenn Sie Ihr Dokument ins Spanische übersetzen lassen möchten oder darüber nachdenken, Ihre Website zu lokalisieren, bietet Bureau Works erstklassige Übersetzungsdienstleistungen ins Spanische, wobei Qualität und Genauigkeit Priorität haben, um sicherzustellen, dass Ihre Übersetzung bei Ihren hispanischen Kunden Anklang findet. 

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Polycarpo
As a translator and creative writer, Gabriel specializes in writing/translating for the technology and hospitality industries, having provided copywriting, localization and translation services for major companies such as Skillshare, Tech5, Hotelogix, Fidentech, Earn2Trade, UN agencies, Yarina Lodge, Hacienda La Ciénega and Fundación Pachamama, as well as production companies, independent producers and writers such as the BlinkBox Studio (Jordan), Studio Zut (São Paulo) and American author Bryan Cassady.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support