Combien de variétés et de dialectes de l'espagnol existe-t-il?
L'espagnol est la deuxième langue la plus parlée au monde en termes de locuteurs natifs, et l'une des six langues officielles des Nations Unies. Plus de 500 millions de personnes parlent l'espagnol comme langue maternelle et ce nombre est en croissance.
L'espagnol est la langue officielle de 20 pays et d'un territoire, à savoir : Argentine, Bolivie, Chili, Colombie, Costa Rica, Cuba, République dominicaine, Équateur, Salvador, Guinée équatoriale, Guatemala, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Porto Rico (un territoire des États-Unis). L'Espagne, l'Uruguay et le Venezuela.
De plus, des millions de personnes parlent l'espagnol comme deuxième langue. En raison de sa pertinence, l'espagnol est couramment enseigné dans les écoles et les universités du monde entier. Selon le Rapport Duolingo 2022, l'espagnol reste l'une des langues les plus populaires à étudier parmi les apprenants de langues, contribuant ainsi au nombre croissant de locuteurs non natifs.
Variétés et dialectes
L'espagnol présente une vaste gamme de variétés et de dialectes. Mais il serait très difficile, voire impossible, de déterminer combien de "versions" de l'espagnol sont parlées à travers le monde. Pour catégoriser les variétés et les dialectes, il serait nécessaire d'adopter des critères linguistiques spécifiques, qui pourraient néanmoins ne pas fournir de réponses définitives.
Il est important de mentionner que bien que les termes "variété" et "dialecte" soient utilisés pour décrire les différents schémas régionaux de grammaire, de vocabulaire et de prononciation qui existent au sein d'une langue, ils ne sont pas synonymes l'un de l'autre.
Variété
Une variété linguistique - isolecte ou lecte - est une forme de langue utilisée par un groupe spécifique de locuteurs. Une variété peut être définie par des aspects régionaux, sociaux, culturels, ethniques et autres aspects culturels. Par exemple, l'espagnol péninsulaire est une variété linguistique qui comprend plusieurs dialectes, tels que l'espagnol andalou. L'espagnol péninsulaire est une variété linguistique qui comprend plusieurs dialectes, tels que l'espagnol andalou. Les dialectes varient en prononciation, vocabulaire et grammaire, ainsi qu'en caractéristiques distinctives qui les distinguent. Un dialecte est un sous-ensemble d'une variété.
Différentes Variétés et Dialectes de l'espagnol à travers le monde
Traditionnellement, l'espagnol est divisé en deux principales variétés, à savoir l'espagnol péninsulaire et l'espagnol latino-américain, ainsi qu'un nombre indéfini de dialectes. Cette division n'est pas officielle et fait l'objet de débats. Voici quelques-unes de ces variétés et dialectes :
- Espagnol péninsulaire: C'est la variété d'espagnol parlée en Espagne. Elle comprend plusieurs dialectes régionaux tels que l'andalou, le castillan, le catalan, le galicien et le basque.
- Espagnol d'Amérique latine: Cela englobe les différentes variétés de l'espagnol parlées en Amérique latine. L'espagnol d'Amérique latine comprend de nombreux dialectes régionaux, influencés par les langues indigènes et les évolutions historiques variées. Quelques dialectes importants en Amérique latine incluent l'espagnol mexicain, l'espagnol colombien, l'espagnol argentin, l'espagnol péruvien, l'espagnol chilien, et bien d'autres.
- Espagnol des Caraïbes: Cela fait référence à l'espagnol parlé dans la région des Caraïbes, y compris des pays comme Cuba, Porto Rico, la République dominicaine et d'autres îles. L'espagnol des Caraïbes possède ses propres caractéristiques et influences uniques, y compris des éléments afro-caribéens.
- Espagnol rioplatense: Il s'agit d'un dialecte parlé principalement dans la région du Rio de la Plata, qui comprend l'Argentine et l'Uruguay.
- Espagnol des îles Canaries : Il s'agit d'une variété d'espagnol parlée aux îles Canaries, qui sont une communauté autonome de l'Espagne.
- Espagnol de Guinée équatoriale: La Guinée équatoriale est le seul pays africain où l'espagnol est une langue officielle. L'espagnol parlé là-bas a ses propres particularités influencées par les langues locales.
Ce ne sont que quelques exemples. Il existe de nombreuses autres variétés régionales et dialectes de l'espagnol dans le monde entier. En raison des influences culturelles et historiques locales sur la langue, chaque dialecte a ses propres caractéristiques distinctives en termes de prononciation, de vocabulaire et de grammaire.
Différences de vocabulaire
Tout comme cela se produit dans les différentes variétés de l'anglais, l'espagnol présente également des variations de vocabulaire en fonction du pays (ou de l'État, de la ville ou même du quartier). Voyons quelques exemples :
T-shirt:
- camiseta (Colombie, Costa Rica, Équateur, Salvador, Espagne, Mexique);
- camisola (Nicaragua);
- chemas (Costa Rica);
- franela (Venezuela);
- playera (Guatemala, Honduras, Mexique);
- polo (Pérou);
- polera (Bolivie, Chili);
- remera (Argentine, Paraguay, Uruguay).
Sucette:
- chupete (Argentine)
- chupa/chupo (Colombie)
- chupeta (Costa Rica)
- tete (Cuba)
- chupón (Équateur, Mexique)
- pepe (Guatemala)
- bobo (République dominicaine)
Espagnol vs. Castillan
Les mots "español" et "castellano" sont fréquemment utilisés en espagnol pour désigner la même langue. Le Diccionario Panhispánico de Dudas, un guide linguistique publié par l'Académie royale espagnole, qui vise à fournir des réponses aux doutes les plus courants liés à la langue espagnole, qu'ils soient d'ordre phonographique (prononciation, accentuation, ponctuation, orthographe, etc.), morphologique (pluriels, féminins, dérivés, formes de conjugaison, etc.), syntaxique ou sémantique, explique :
"Pour désigner la langue commune de l'Espagne et de nombreux pays d'Amérique, qui est également parlée dans d'autres parties du monde, les termes 'castillan' et 'espagnol' sont valides. La controverse sur laquelle de ces dénominations est la plus appropriée est maintenant résolue. Le terme 'espagnol' est plus recommandable car il ne présente pas d'ambiguïté et est la dénomination utilisée internationalement ('Spanish', 'espagnol', 'Spanisch', 'spagnolo', etc.). Bien que synonyme de « espagnol », il est préférable de réserver le terme « castillan » pour désigner le dialecte roman né dans le royaume de Castille au Moyen Âge, ou pour désigner le dialecte de l'espagnol actuellement parlé dans cette région. Le terme "espagnol" est plus recommandable car il ne présente pas d'ambiguïté et est la dénomination utilisée internationalement ("Spanish", "espagnol", "Spanisch", "spagnolo", etc.). Bien que synonyme de "espagnol", il est préférable de réserver le terme "castillan" pour désigner le dialecte roman né dans le royaume de Castille au Moyen Âge, ou pour désigner le dialecte de l'espagnol actuellement parlé dans cette région. En Espagne, le nom de "castillan" est également utilisé pour désigner la langue commune de l'État par rapport aux autres langues co-officielles dans leurs territoires autonomes respectifs, comme le catalan, le galicien ou le basque. (traduction libre) Castille Le royaume de Castille était un puissant royaume sur la péninsule ibérique pendant le Moyen Âge.
Castille
Le royaume de Castille était un puissant royaume sur la péninsule ibérique pendant le Moyen Âge. La langue utilisée en Castille à l'époque était souvent appelée "romance", un terme qui dérive de l'adverbe latin vulgaire romanice, signifiant "en romain", c'est-à-dire en vernaculaire latin. "Romance" devint plus tard "romance castellano", ou simplement "castellano".
Español
D'autre part, le mot "español" ("espagnol" en espagnol), selon l'Académie royale espagnole, vient du mot occitan "espaignol", qui lui-même est dérivé du terme latin vulgaire "hispaniolus". "Hispania" était la désignation romaine de la péninsule ibérique à l'époque de l'Empire romain.
Influences externes sur la langue espagnole
Mots empruntés
Au fil des siècles, l'espagnol a emprunté des mots à différentes langues, dont le latin, l'arabe, l'anglais, le français, ainsi que des langues indigènes des Amériques. Mots d'origine arabe. Pendant la période de domination mauresque en Espagne (du début du VIIIe siècle jusqu'à la fin du XVe siècle), l'arabe a eu une influence significative sur la langue espagnole. De nombreux mots d'origine arabe sont entrés dans la langue espagnole, notamment :
- azúcar (sucre);
- algodón (coton);
- naranja (orange);
- sandía (pastèque);
- zanahoria (carotte).
Mots d'origine indigène
Parmi toutes les langues indigènes, celles qui ont eu le plus d'influence sur l'espagnol sont Guarani, Nahuatl (aztèque, ou mexicain), mayan, quechua et aymara.Nahuatl : aguacate (avocat).
Guarani:
- yacaré (caïman/alligator) (utilisé en Argentine, en Bolivie, au Chili, en Équateur, au Pérou et en Uruguay).
Quechua:
- cóndor (condor);
- palta (avocat) (utilisé en Argentine, au Chili, au Pérou et en Uruguay).
“Scramble for Africa”
Entre la fin du XIXe siècle et le début du XXe siècle, l'Afrique a connu une colonisation rapide par les puissances européennes. Ce processus d'expansion en Afrique, qui a commencé avec la Conférence de Berlin de 1884-1885, est devenu connu sous le nom de « Scramble for Africa » (« La partition de l'Afrique » ou « La conquête de l'Afrique »). En conséquence, de nombreuses langues européennes ont été incorporées dans les zones colonisées et sont encore parlées en Afrique aujourd'hui, telles que le français, l'espagnol, le portugais et l'anglais.
L'espagnol est parlé dans plusieurs pays d'Afrique. Cela inclut l'Algérie, le Maroc, le Sahara occidental et la Guinée équatoriale (anciennement connue sous le nom de Guinée espagnole). Ce dernier est le seul pays africain à avoir l'espagnol comme langue officielle.
l'espagnol équatoguinéen
L'Espagne a acquis la Guinée équatoriale au Portugal en 1778 en échange de territoires américains, ainsi que des îles de Bioko (anciennement Fernando Pó). Le processus de colonisation a duré jusqu'à la fin du XIXe siècle et le 12 octobre 1968, la Guinée équatoriale a obtenu son indépendance.
L'espagnol est à la fois la langue nationale et officielle de la Guinée équatoriale et est parlé par la majorité de la population du pays. Le français et le portugais sont également des langues officielles de la nation. Le pays parle également quinze autres langues, dont le fang, le bube, le pidgin anglais et d'autres.
L'espagnol équatoguinéen est réglementé par l'Académie équatoguinéenne de la langue espagnole, une association d'universitaires et d'experts sur l'utilisation de la langue espagnole en Guinée équatoriale, créée en 2013. Depuis 2016, la Guinée équatoriale est membre de l'Association des académies de la langue espagnole.
Espagnol neutre
La traduction en espagnol peut être délicate et difficile pour les traducteurs. Cela est dû au fait que cette tâche implique non seulement de traduire des mots, mais aussi d'adapter le texte de manière à ce qu'il résonne avec un certain public. Cela inclut l'adaptation du ton, du style, du niveau de formalité ainsi que l'utilisation du vocabulaire régional, ce qui entraîne souvent une traduction qui n'est pas universellement acceptée.
D'un autre côté, un client peut avoir besoin d'une traduction adaptée au marketing de masse, parfois en ciblant de vastes zones telles qu'un continent entier afin d'atteindre autant de consommateurs hispaniques que possible. Dans ce cas, on utilise quelque chose appelé espagnol neutre.
L'espagnol neutre fait référence à une tentative d'utiliser uniquement des mots et des expressions universellement compris et acceptés dans la communauté hispanophone, en évitant tout régionalisme. Si la cible, par exemple, est l'Amérique latine, on utilise une forme neutre de l'espagnol latino-américain.
Je veux apprendre l'espagnol. Quel dialecte espagnol devrais-je apprendre ?
Il n'y a pas de "standard" espagnol, seulement des dialectes. Même une "variété standard" est, par nature, un dialecte. Et chaque dialecte aura ses propres particularités, telles que la prononciation distinctive, les modèles d'intonation, le rythme, le vocabulaire, etc.
De manière générale, il existe deux grandes variétés d'espagnol, à savoir l'espagnol péninsulaire (ou européen) et l'espagnol latino-américain, avec des dizaines de dialectes au sein de chaque variété. Choisir l'une de ces deux grandes variétés avant d'opter pour un dialecte pourrait être un bon point de départ.
En fin de compte, le choix d'un dialecte dépendra uniquement de vos préférences personnelles, des cultures auxquelles vous vous identifiez et des pays que vous envisagez de visiter.
L'espagnol est vraiment une langue riche et fascinante. Si vous ne savez pas par où commencer votre voyage avec cette incroyable langue, vous pouvez essayer des vidéos sur YouTube ou expérimenter avec Duolingo.
Derniers mots
Si vous avez besoin de traduire votre document en espagnol ou si vous envisagez de localiser votre site web, Bureau Works propose des services de traduction en espagnol de qualité supérieure, en mettant l'accent sur la qualité et la précision, garantissant que votre traduction résonne auprès de vos clients hispaniques.