Cultura

¿Cuántas variedades y dialectos de español hay en el mundo?

El español es el segundo idioma más hablado en el mundo en términos de hablantes nativos, y uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. Más de 500 millones de personas hablan español como lengua materna y ese número está en aumento.
Gabriel Polycarpo
15 min
Tabla de contenido

El español es el segundo idioma más hablado en el mundo en términos de hablantes nativos, y uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. Más de 500 millones de personas hablan español como su lengua materna y ese número está creciendo.

El español es el idioma oficial de 20 países y un territorio, a saber: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, República Dominicana, Ecuador, El Salvador, Guinea Ecuatorial, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico (un territorio de los Estados Unidos). España, Uruguay y Venezuela.

Además, millones de personas hablan español como segunda lengua. Debido a su relevancia, el español se enseña comúnmente en escuelas y universidades de todo el mundo. Según el Informe Duolingo 2022, el español sigue siendo uno de los idiomas más populares para estudiar entre los aprendices de idiomas, lo que contribuye al creciente número de hablantes no nativos.

Variedades y dialectos

El español cuenta con una amplia gama de variedades y dialectos. Pero sería muy difícil, si no imposible, determinar cuántas "versiones" de español se hablan en todo el mundo. Para categorizar las variedades y dialectos, sería necesario adoptar criterios lingüísticos específicos, y aún así, podrían no proporcionar respuestas definitivas.Pero sería muy difícil, si no imposible, determinar cuántas "versiones" de español se hablan en todo el mundo. Para categorizar las variedades y dialectos, sería necesario adoptar criterios lingüísticos específicos, y estos podrían, aún así, no proporcionar respuestas definitivas. Es importante mencionar que aunque tanto "variedad" como "dialecto" son términos utilizados para describir los diferentes patrones regionales de gramática, vocabulario y pronunciación que existen dentro de un idioma, no son sinónimos entre sí. Una variedad lingüística, también conocida como isolecto o lecto, es una forma de un idioma que es utilizada por un grupo específico de hablantes. Una variedad puede ser definida por aspectos regionales, sociales, culturales, étnicos y otros aspectos culturales. Una variedad puede ser definida por aspectos regionales, sociales, culturales, étnicos y otros aspectos culturales. Por ejemplo, el español peninsular es una variedad lingüística que comprende varios dialectos, como el español andaluz.

Dialecto
Un dialecto es un término más específico y se refiere a una forma particular de un idioma hablado por un grupo dentro de una ubicación geográfica o región social. Los dialectos varían en pronunciación, vocabulario y gramática, y tienen características distintivas que los diferencian. Un dialecto es un subconjunto de una variedad.

Diferentes variedades y dialectos de español alrededor del mundo

Tradicionalmente, el español se divide en dos variedades principales, el español peninsular y el español latinoamericano, y un número indefinido de dialectos. Esta división no es oficial y está abierta a debate. Aquí están algunas de estas variedades y dialectos:

  1. Español Peninsular: Esta es la variedad de español hablada en España. Incluye varios dialectos regionales como el andaluz, el castellano, el catalán, el gallego y el vasco.
  2. Español latinoamericano: Esto abarca las variedades de español habladas en América Latina. El español latinoamericano incluye numerosos dialectos regionales, influenciados por lenguas indígenas y diversos desarrollos históricos. Algunos dialectos destacados dentro de América Latina incluyen el español mexicano, el español colombiano, el español argentino, el español peruano, el español chileno y muchos más.
  3. Español caribeño: Esto se refiere al español hablado en la región del Caribe, incluyendo países como Cuba, Puerto Rico, la República Dominicana y otras islas. El español caribeño tiene sus propias características e influencias únicas, incluyendo elementos afro-caribeños.
  4. Español rioplatense: Este es un dialecto hablado principalmente en la región del Río de la Plata, que incluye Argentina y Uruguay.
  5. Español de las Islas Canarias:  Esta es una variedad de español hablada en las Islas Canarias, que son una comunidad autónoma de España.
  6. Español de Guinea Ecuatorial: Guinea Ecuatorial es el único país africano donde el español es una lengua oficial. El español hablado allí tiene sus propias características influenciadas por las lenguas locales.

Estos son solo algunos ejemplos. Hay muchas más variedades regionales y dialectos del español en todo el mundo. Debido a las influencias culturales e históricas locales en el idioma, cada dialecto tiene sus propias características distintivas en términos de pronunciación, vocabulario y gramática.

Diferencias en el vocabulario

Al igual que ocurre en las diferentes variedades del inglés, el español también presenta variaciones en el vocabulario dependiendo del país (o estado, ciudad e incluso vecindario). Veamos algunos ejemplos:

T-shirt:

  • camiseta (Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, España, México); 
  • camisola (Nicaragua);
  • chemas (Costa Rica); 
  • franela (Venezuela);
  • playera (Guatemala, Honduras, México); 
  • polo (Perú);
  • polera (Bolivia, Chile);
  • remera (Argentina, Paraguay, Uruguay). 

Pacifier:

  • chupete (Argentina)
  • chupa/chupo (Colombia)
  • chupeta (Costa Rica)
  • tete (Cuba)
  • chupón (Ecuador, México)
  • pepe (Guatemala)
  • bobo (República Dominicana)

Español vs. Castellano

Las palabras "español" y "castellano" se utilizan frecuentemente en español para referirse al mismo idioma. El Diccionario Panhispánico de Dudas, una guía lingüística publicada por la Real Academia Española, que tiene como objetivo proporcionar respuestas a las dudas más comunes relacionadas con el idioma español, ya sean de naturaleza fonográfica (pronunciación, acentuación, puntuación, ortografía, etc.), morfológica (plurales, femeninos, derivados, formas de conjugación, etc.), sintáctica o semántica, explica:

"Para designar el idioma común de España y muchas naciones de América, que también se habla en otras partes del mundo, ambos términos 'castellano' y 'español' son válidos.  La controversia sobre cuál de estas denominaciones es más apropiada está ahora superada. El término 'español' es más recomendable porque carece de ambigüedad y es la denominación utilizada internacionalmente ('Spanish', 'espagnol', 'Spanisch', 'spagnolo', etc.). Aunque también sinónimo de 'español', es preferible reservar el término 'castellano' para referirse al dialecto romance nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español hablado actualmente en esta región. El término 'español' es más recomendable porque carece de ambigüedad y es la denominación utilizada internacionalmente ('español', 'espagnol', 'Spanisch', 'spagnolo', etc.). Aunque también es sinónimo de 'español', es preferible reservar el término 'castellano' para referirse al dialecto romance nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español hablado actualmente en esta región. En España, también se utiliza el nombre de castellano cuando se hace referencia al idioma común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, gallego o vasco. (traducción libre). Castilla. El Reino de Castilla fue un poderoso reino en la Península Ibérica durante la Edad Media.

Castilla
El Reino de Castilla fue un magnífico reino en la Península Ibérica durante la Edad Media.  El idioma utilizado en Castilla en ese momento a menudo se denominaba "romance", un término que deriva del adverbio latino vulgar romanice, que significa "en romano", es decir, en el vernáculo latino.   Más tarde, "romance" se convirtió en "romance castellano" o simplemente "castellano".
Español

Por otro lado, la palabra "español", según la Real Academia Española, proviene de la palabra occitana "espaignol", que a su vez se deriva del término latino vulgar "hispaniolus". "Hispania" era la designación romana para la Península Ibérica durante la época del Imperio Romano.

Influencias externas en el idioma español

Palabras prestadas 

A lo largo de los siglos, el español ha tomado prestadas palabras de varios idiomas, incluyendo el latín, el árabe, el inglés, el francés, así como las lenguas indígenas de las Américas."Hispania" era la designación romana para la Península Ibérica durante la época del Imperio Romano. Influencias externas en el idioma español. Palabras prestadas. A lo largo de los siglos, el español ha tomado prestadas palabras de varios idiomas, incluyendo el latín, el árabe, el inglés, el francés, así como las lenguas indígenas de las Américas. Durante el período de dominio musulmán en España (desde principios del siglo VIII hasta finales del siglo XV), el árabe tuvo una influencia significativa en el idioma español. Muchas palabras de origen árabe entraron en el idioma español, incluyendo: azúcar, algodón, naranja, sandía, zanahoria.  Muchas palabras de origen árabe ingresaron al idioma español, incluyendo:

  • azúcar;
  • algodón;
  • naranja;
  • sandía;
  • zanahoria.

Palabras de origen indígena

De todas las lenguas indígenas, aquellas que tuvieron la mayor influencia en el español fueron Guarani, Nahuatl (Azteca, o Mexicano), Maya, Quechua y Aymara.Muchas palabras de origen árabe ingresaron al idioma español, incluyendo: azúcar (sugar); algodón (cotton); naranja (orange); sandía (watermelon); zanahoria (carrot). Palabras de origen indígena. De todas las lenguas indígenas, aquellas que tuvieron mayor influencia en el español fueron: Guarani, Nahuatl (Azteca o Mexicano), Maya, Quechua y Aymara. Nahuatl: aguacate (avocado). Guarani: yacaré (caimán, cocodrilo) (usado en Argentina, Bolivia, Chile, Ecuador, Perú y Uruguay).

Guarani:

  • yacaré (caimán, cocodrilo) (usado en Argentina, Bolivia, Chile, Ecuador, Perú y Uruguay).

Quechua:

  • cóndor (condor);
  • palta (aguacate) (usado en Argentina, Chile, Perú y Uruguay).

"Scramble for Africa"

Entre finales del siglo XIX y principios del siglo XX, África fue testigo de una rápida colonización por parte de las potencias europeas. Este proceso de expansión en África, que comenzó con la Conferencia de Berlín de 1884-1885, se conoció como "Scramble for Africa" ("La partición de África" o "La conquista de África"). Como resultado, muchos idiomas europeos se incorporaron a las áreas colonizadas y todavía se hablan en África, como el francés, el español, el portugués y el inglés.Este proceso de expansión en África, que comenzó con la Conferencia de Berlín de 1884-1885, se conoció como "La carrera por África" ("La partición de África" o "La conquista de África"). Como resultado, muchos idiomas europeos se incorporaron a las áreas colonizadas y todavía se hablan en África, como el francés, el español, el portugués y el inglés. El español se habla en varios países de África. Estos incluyen Argelia, Marruecos, el Sáhara Occidental y Guinea Ecuatorial (anteriormente conocida como Guinea Española). Estos incluyen Argelia, Marruecos, Sahara Occidental y Guinea Ecuatorial (anteriormente conocida como Guinea Española). Este último es el único país africano que tiene el español como idioma oficial.

Español ecuatoguineano 

España adquirió Guinea Ecuatorial de Portugal en 1778 a cambio de territorios americanos, junto con las islas de Bioko (anteriormente Fernando Pó). El proceso de colonización duró hasta finales del siglo XIX, y el 12 de octubre de 1968, Guinea Ecuatorial alcanzó la independencia.

El español es tanto el idioma nacional como oficial de Guinea Ecuatorial y es hablado por la mayoría de la población del país. El proceso de colonización duró hasta finales del siglo XIX, y el 12 de octubre de 1968, Guinea Ecuatorial alcanzó la independencia. El español es tanto el idioma nacional como oficial de Guinea Ecuatorial y es hablado por la mayoría de la población en el país. El francés y el portugués también son idiomas oficiales de la nación. El país también habla otras quince lenguas, incluyendo Fang, Bube, Pidgin English y otros. El español ecuatoguineano es regulado por la Academia Ecuatoguineana de la Lengua Española, una asociación de académicos y expertos en el uso del idioma español en Guinea Ecuatorial, establecida en 2013. El país también habla otras quince lenguas, incluyendo Fang, Bube, Pidgin English y otros. 
El español ecuatoguineano es regulado por la Academia Ecuatoguineana de la Lengua Española, una asociación de académicos y expertos en el uso del idioma español en Guinea Ecuatorial, establecida en 2013. El francés y el portugués también son idiomas oficiales del país. El país también habla otras quince lenguas, incluyendo Fang, Bube, Pidgin English y otros. El español ecuatoguineano está regulado por la Academia Ecuatoguineana de la Lengua Española, una asociación de académicos y expertos en el uso del idioma español en Guinea Ecuatorial, establecida en 2013. Desde 2016, Guinea Ecuatorial es miembro de la Asociación de Academias de la Lengua Española. Traducir al español puede ser complicado y desafiante para los traductores.

Español neutro

Traducir al español puede ser complicado y desafiante para los traductores. Esto se debe a que esta tarea implica no solo traducir palabras, sino también adaptar el texto para que resuene con un determinado público. Esto incluye adaptar el tono, el estilo, el nivel de formalidad y el uso de vocabulario regional, lo que a menudo resulta en una traducción que no es universalmente aceptada.

Por otro lado, un cliente puede necesitar una traducción adecuada para el marketing masivo, a veces dirigida a grandes áreas como un continente entero para llegar a la mayor cantidad posible de consumidores hispanos. Esto incluye adaptar el tono, estilo, nivel de formalidad y el uso de vocabulario regional, lo cual a menudo resulta en una traducción que no es universalmente aceptada. Por otro lado, un cliente puede necesitar una traducción que sea adecuada para el marketing masivo, a veces dirigida a grandes áreas como un continente entero para llegar a la mayor cantidad posible de consumidores hispanos. En este caso, se utiliza algo llamado "español neutral". El español neutral se refiere a un intento de utilizar solo palabras y expresiones que sean universalmente entendidas y aceptadas en la comunidad de habla hispana, evitando cualquier regionalismo. Si el objetivo, por ejemplo, es América Latina, se utiliza una forma neutral del español latinoamericano. Si el objetivo, por ejemplo, es América Latina, se utiliza una forma neutral del español latinoamericano.

Quiero aprender español. ¿Qué dialecto de español debería aprender?

No existe tal cosa como un español "estándar", solo dialectos. Incluso una "variedad estándar" es, por naturaleza, un dialecto. Y cada dialecto tendrá sus propias peculiaridades, como una pronunciación distintiva, patrones de entonación, ritmo, vocabulario, etc.
En términos generales, existen dos grandes variedades del español, a saber, el español peninsular (o europeo) y el español latinoamericano, con docenas de dialectos dentro de cada variedad. Decidir entre una de estas dos variedades principales antes de elegir un dialecto podría ser un buen punto de partida.

Al final, la elección de un dialecto dependerá únicamente de tus preferencias personales, las culturas con las que te identifiques y los países que planees visitar. 

El español es verdaderamente un idioma rico y fascinante. Si no estás seguro de por dónde comenzar tu viaje con este increíble idioma, puedes probar videos de YouTube o experimentar con Duolingo.

Palabras Finales

Si necesita traducir su documento al español o está pensando en localizar su sitio web, Bureau Works ofrece servicios de traducción al español superiores, priorizando la calidad y la precisión, asegurando que su traducción resuene con sus clientes hispanos. 

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Polycarpo
As a translator and creative writer, Gabriel specializes in writing/translating for the technology and hospitality industries, having provided copywriting, localization and translation services for major companies such as Skillshare, Tech5, Hotelogix, Fidentech, Earn2Trade, UN agencies, Yarina Lodge, Hacienda La Ciénega and Fundación Pachamama, as well as production companies, independent producers and writers such as the BlinkBox Studio (Jordan), Studio Zut (São Paulo) and American author Bryan Cassady.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito