Personalización de su gestión de proyectos de traducción y flujo de trabajo
Lo irónico de ser un gerente de proyectos es que si haces tu trabajo correctamente, te vuelves obsoleto. Desafortunadamente, a menudo es ese miedo a convertirse en un recurso redundante lo que hace que los gerentes de localización eviten nuevas e innovadoras ideas de gestión de flujo de trabajo. En cambio, se aferran a viejos estándares agotados para la gestión de proyectos de traducción que frenan el progreso. Toda empresa quiere que los empleados hagan más con menos dinero.
El propósito principal del gerente de proyectos se centra en ese hecho. Cuando eliminamos nuestro enfoque en la seguridad laboral y, en cambio, adoptamos un enfoque centrado en la solución, podemos crear un flujo de trabajo fluido y eficiente que hace que los proyectos sean más fáciles y mejores para todos los involucrados. Ese tipo de habilidad asegurará que los gerentes a cargo de la localización nunca tengan que preocuparse por su valor para la organización.
Errores comunes en la gestión de proyectos de traducción
Los conceptos erróneos comunes hacen que los gerentes de proyectos cometan errores al personalizar su flujo de trabajo. Pueden caer en tres trampas estándar:
Sobre personalización
La personalización puede ser una frase muy de moda en este momento, pero eso puede hacer que las personas se excedan un poco. Sí, es bueno tener un programa diseñado específicamente para su organización, pero también debe considerar lo que sucede en caso de expansiones o adiciones. Si su estrategia de localización está tan personalizada que no hay forma de ajustarla a las necesidades emergentes, entonces ha ido demasiado lejos en la personalización de la experiencia. Esto suele suceder cuando el creador se enfoca demasiado en una plataforma específica. Por ejemplo, podrías crear algo que esté perfectamente optimizado para aplicaciones móviles específicas de tu organización, pero luego, cuando quieras vincular Kentico o AEM u algo similar, encuentras que está demasiado enfocado en aplicaciones móviles para hacer la transición.Crear sistemas segmentados Creas una estrategia tan enfocada en una plataforma específica que debes implementar sistemas completamente nuevos para otras. Pronto, se acumula. Todos los productos de software hacen las cosas de formas específicas, que los empleados deben aprender y seguir. Aumenta la probabilidad de cometer errores, y los gastos aumentan. A menudo, las cosas que hacemos para tratar de simplificar los procesos los hacen mucho más complicados en general. Cualquier paso que genere silos de información, ya sea que la información esté restringida a un departamento específico o a una plataforma, aumenta el riesgo de gastos adicionales.
Centrarse demasiado en las características
"Rico en características" es una frase positiva en la industria de gestión de flujos de trabajo, pero las características no hacen un flujo de trabajo sólido. Solo porque un sistema pueda integrar todos los programas desde Drupal hasta Zendesk no significa automáticamente que sea el líder. Uno de los grandes problemas de estos programas ricos en características es que crean el mismo nivel de segregación que un montón de programas separados. Las personas aún tienen que seguir diferentes procesos para completar una tarea determinada, lo que hace que estas características sean más trabajo del que valen.
Claves para el éxito en la gestión del flujo de trabajo de localización
Un flujo de trabajo de localización exitoso es limpio y centralizado. Considera todos los tipos de contenido que tu organización necesita para garantizar un sistema optimizado y eficiente. Específicamente, debe enfocarse en programas que:
Automatizar las partes correctas
A menudo, los sistemas de traducción y localización que elegimos se centran en el comienzo y el final del proceso sin facilitar la producción real de contenido. La automatización inteligente garantiza que una máquina complete las tareas que son una pérdida de tiempo innecesaria y que requieren poca aportación subjetiva. Eso permite que los traductores y los gerentes de productos se centren en las partes más subjetivas de la traducción y la localización que las máquinas no pueden manejar. La automatización inteligente funciona en medio de un proyecto, así como al principio y al final.
Responsabilidad incorporada
Un programa optimizable es una necesidad en la gestión del flujo de trabajo debido al efecto dominó. Si una persona hace algo mal al principio del proceso, todos los pasos posteriores se basarán en ese producto defectuoso. Para cuando llegue al final de su recorrido, el producto estará lleno de errores difíciles de corregir. La responsabilidad genera calidad. Cuando alguien tiene que firmar su trabajo, es mucho más probable que se esfuerce al máximo para asegurarse de que sea perfecto. Cualquier sistema de gestión de flujo de trabajo sólido debe incluir un nivel de transparencia que muestre quién se encargó de qué y cuándo. Esto permite a tu equipo detectar errores mientras aún se pueden corregir.
Enfócate en soluciones, no en características
Un sistema idealmente personalizado está optimizado en función de los puntos problemáticos de tu organización. Esto no debe confundirse con la riqueza de características. Las características a menudo crean más problemas de los que resuelven. Las soluciones garantizan que los problemas pequeños dentro de un sistema se automatizan y se simplifican. Un buen ejemplo proviene de la pregunta de responsabilidad: En un programa ideal, las acciones tomadas en un sistema específico están marcadas con la hora y la inicial del usuario basadas en sus credenciales.
Esto es gestión automatizada de calidad—en el sentido de que nadie realmente necesita presionar botones para hacer seguimiento o hacer un esfuerzo adicional para aprobar acciones—y resuelve el problema de responsabilidad con una solución confiable y eficiente. El gerente que sabe cómo personalizar flujos de trabajo para la gestión de proyectos de traducción nunca tendrá que preocuparse por la seguridad laboral. La capacidad de agilizar el trabajo siempre estará en alta demanda. Al asegurarse de que su proceso evite errores comunes y adopte las mejores prácticas, puede construir una gestión de flujos de trabajo que haga que la organización sea más rentable y propicia para la expansión en nuevos mercados.
Bureau Works ayuda en la gestión de su proyecto de traducción al proporcionar las herramientas que necesita para localizar cada programa de manera efectiva. Guiamos a su equipo de LocOps con un enfoque en soluciones. Para obtener más información, contacte a nuestro equipo.