ベストプラクティス

翻訳プロジェクト管理とワークフローのカスタマイズ

案件のセキュリティへの注力を排除し、代わりにソリューションに焦点を当てたアプローチを取ることで、関係者全員にとってプロジェクトをより簡単で良いものにするシームレスで効率的なワークフローを作成することができます。
Gabriel Fairman
2 min
目次

プロジェクトマネージャーであることの皮肉な点は、案件を正しく行うと、自分が不要になることです。 残念ながら、しばしば冗長なリソースになることへの恐れが、ローカリゼーションマネージャーが新しい革新的なワークフロー管理のアイデアを避ける原因となります。 それどころか、彼らは翻訳プロジェクト管理の古い基準に固執し、進行を遅らせています。どの企業も、従業員がより少ないコストでより多くのことを成し遂げることを望んでいます。

プロジェクトマネージャーの全体的な目的は、その事実に集中しています。 案件のセキュリティへの注力を排除し、代わりにソリューションに焦点を当てたアプローチを取ることで、関係者全員にとってプロジェクトをより簡単で良いものにするシームレスで効率的なワークフローを作成することができます。 そのようなスキルは、ローカリゼーションを担当するマネージャーが組織に対する自分の価値を心配する必要がないことを保証します。

翻訳プロジェクト管理における一般的なミス

一般的な誤解により、プロジェクトマネージャーはワークフローをカスタマイズする際にミスを犯します。 彼らは、3つの標準的な落とし穴に引き込まれる可能性があります。

カスタマイズのやりすぎ

パーソナライゼーションは現在非常に注目されているフレーズかもしれませんが、それが人々を少し行き過ぎた状態にさせることがあります。 はい、あなたの組織に特化して設計されたプログラムを持つことは良いことですが、拡張や追加が発生した場合に何が起こるかも考慮する必要があります。 ローカライゼーション戦略がカスタマイズされすぎて、新たなニーズに合わせて調整する方法がない場合、エクスペリエンスのパーソナライズが行き過ぎていることになります。通常、これは作成者が特定のプラットフォームに重点を置きすぎた場合に発生します。 たとえば、あなたの組織に特化したモバイルアプリ用に完璧に最適化されたものを作成するかもしれませんが、その後、KenticoAEMなどをリンクしたいときに、移行するにはモバイルアプリに特化しすぎていることに気づくかもしれません。

セグメント化されたシステムの作成

過度にセグメント化されたシステムは、しばしば過度なカスタマイズの結果です。 あなたは特定のプラットフォームに非常に集中した戦略を作成するため、他のために全く新しいシステムを実装しなければなりません。 すぐに、それはたまります。 すべてのソフトウェア製品は、従業員が学び、遵守しなければならない特定の方法で物事を行います。 ミスの可能性が増え、出費が増えます。 多くの場合、プロセスを単純化しようとすることは、全体をはるかに複雑にします。 情報が特定の部門やプラットフォームに限定されるかどうかにかかわらず、情報のサイロを作成するいかなるステップも、追加費用のリスクを増加させます。

機能に過度に集中すること

「機能が豊富」というのはワークフロー管理業界では肯定的な表現ですが、機能だけでは効率的なワークフローは実現しません。 DrupalからZendeskまでのすべてのプログラムを統合できるシステムだからといって、自動的に最有力候補になるわけではありません。 これらの機能豊富なプログラムの大きな問題の一つは、それらが一連の別々のプログラムと同じレベルの分離を作成することです。 個人は依然として特定のタスクを完了するために異なるプロセスに従わなければならず、これらの機能はそれに見合う以上の手間となっています。

成功の重要な要素: ローカリゼーションワークフロー管理

成功したローカリゼーションワークフローは、整理されており、集中管理されています。 それは、最適化され、合理化されたシステムを確保するために、あなたの組織が必要とするすべての種類のコンテンツを考慮します。 具体的には、次のようなプログラムに注力する必要があります。

正しい部分を自動化する

多くの場合、私たちが選ぶ翻訳とローカリゼーションのシステムは、実際のコンテンツ制作を促進することなく、プロセスの始まりと終わりに焦点を当てています。 スマート自動化は、機械が不要な時間の無駄であり、主観的な入力をほとんど必要としないタスクを完了することを保証します。 それにより、翻訳者とプロダクトマネージャーは、機械では対応できない翻訳とローカリゼーションのより主観的な部分に集中することができます。 スマート自動化は、プロジェクトの中間だけでなく、開始時と終了時にも機能します。

組み込みの説明責任

最適化可能なプログラムは、ドミノ効果のためにワークフロー管理において必要不可欠です。 プロセスの初期段階で誰かが間違ったことをすると、その後のすべてのステップはその欠陥のある製品に基づいて進められます。 その旅の終わりに達する頃には、製品には修正が難しいミスが多く含まれることになるでしょう。責任感は品質を生む。 誰かが自分の仕事にサインオフしなければならないとき、彼らはそれが完璧であることを確認するためにさらに一歩進んでいく可能性がはるかに高くなります。 強力なワークフロー管理システムには、誰がいつ何を扱ったかを示すレベルの透明性を含める必要があります。 これにより、あなたのチームは修正可能なうちにミスを見つけることができます。

機能ではなくソリューションズに焦点を当てる

理想的にカスタマイズされたシステムは、あなたの組織の痛点に基づいて最適化されます。 これを機能の豊富さと混同しないでください。 機能はしばしば解決するよりも多くの問題を作成する。 ソリューションズは、システム内の小さな問題が自動化され、効率化されることを保証します。 良い例は、アカウンタビリティの問題から来ています。 理想的なプログラムでは、特定のシステムで実行されるアクションには、ユーザーの資格情報に基づいてタイムスタンプとイニシャルが付けられます。

これは自動化された品質管理です。つまり、誰も実際にボタンを押して追跡したり、行動に署名するためにわざわざ出向く必要がありません。そして、信頼性が高く、効率的なソリューションで責任の問題を解決します。翻訳プロジェクト管理のためにワークフローをカスタマイズする方法を知っているマネージャーは、案件のセキュリティについて心配する必要がありません。 業務を効率化する能力は、常に高い需要があります。 プロセスが一般的なエラーを避け、ベストプラクティスを採用することによって、ワークフロー管理を構築し、組織をより収益性の高いものにし、新しい市場への拡大に適したものにすることができます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート