3 stratégies pour pénétrer les marchés étrangers des logiciels
La localisation n'est pas seulement l'une des stratégies clés pour entrer sur les marchés étrangers de logiciels ; c'est une nécessité. Même les entreprises mondiales établies ont du mal à y parvenir de manière rentable, car il s'agit d'un processus continu et en constante évolution.
Beaucoup de fois, ce qui vous retient d'une entrée réussie sur le marché n'est pas un manque d'idées; c'est la peur. Si vous avez peur de demander ce dont vous avez besoin à la direction, vous n'allez pas accomplir le travail, peu importe la force de votre stratégie.
Vous devez être un leader du changement, engagé à obtenir l’adhésion de la direction exécutive. Vous aurez besoin de preuves pour étayer vos demandes de ressources, et vous aurez besoin de collaboration entre les équipes de contenu. Ces stratégies pour pénétrer les marchés étrangers vous donneront la confiance nécessaire pour diriger, initier le changement et obtenir un succès sans précédent.
#1: Priorisez vos stratégies de localisation en fonction de la demande du marché
Vous devez sortir de l’état d’esprit du « tout ou rien » lorsqu’il s’agit de stratégies de localisation. Tout contenu n'a pas besoin d'une expertise de fabrication. Une planification intelligente consiste à analyser les données et à déterminer si cela vaut la peine d’être localisé pour un certain marché. Vous avez déjà les données dont vous avez besoin, bon à portée de main, basées sur les utilisateurs existants de vos applications et le contenu qu'ils consultent. Avec cette analyse, vous pouvez diviser vos besoins de localisation en couches en fonction du niveau de Qualité équilibré par rapport à la valeur du marché local à ce moment.
Une approche par niveaux pour les services de traduction et de localisation
Données brutes de la machine
Si personne dans un certain marché ne clique sur 90% de vos articles, des données de traduction brutes simples sont plus que suffisantes. Il n'est pas nécessaire de gaspiller de l'argent à créer du contenu de haute qualité que personne ne lit.
Former le moteur de TA
Les moteurs de traduction automatique (TA) entraînés sont utiles si vous avez à la fois du contenu spécifique au domaine qui est relativement bien structuré et beaucoup de données pour entraîner le moteur, comme vous pourriez trouver dans une bonne mémoire de traduction.
Traduction automatique
+ édition humaine de base
Ce niveau permet une rapidité ainsi qu'une élévation de la qualité, car un éditeur humain passe en revue et résout les problèmes majeurs de syntaxe pour rendre le contenu plus facile à comprendre.
Traduction humaine
+ révision humaine
Ici, le Contenu est perfectionné et conçu pour le public du marché. Plus il faut de finition, plus des étapes de révision pourraient être incorporées, telles que la révision dans le pays et le test de Contenu.
Les données historiques et en temps réel peuvent vous aider à prendre de meilleures décisions sur combien investir dans la localisation. Par exemple, vous pouvez remarquer peu de différence dans les résultats entre traductions automatiques + révision humaine et traductions humaines + révision humaine ; si tel est le cas, vous pourriez réduire vos dépenses pour ce type de contenu sur ce marché particulier.
#2: Établir la Collaboration entre les équipes de Contenu
La plupart des équipes LocOps (opérations de localisation) ont tendance à être réactives, plutôt que proactives, en raison d'un manque d'alignement entre les différents départements de Contenu. Entrer sur les marchés étrangers de logiciels est compliqué par des flux de Contenu distincts—souvent :
- Produit
- Marketing
- Documentation
Les silos entre les départements sont très courants, et ils créent également beaucoup de problèmes pour l'équipe LocOps qui doit déployer des flux de travail efficaces. L'absence d'alignement en ce qui concerne la charge de travail, le calendrier, la terminologie et les coûts peut créer des obstacles où un département se bat avec un autre pour une quantité limitée de ressources. En alignant toutes les équipes de contenu sur un objectif commun, les équipes LocOps peuvent simplifier leur travail et centraliser les ressources pour une utilisation plus large et plus efficace de tous les flux de contenu.
#3: Diriger agressivement des stratégies pour pénétrer les marchés étrangers
Il n’est pas rare que les leaders du changement sous-estiment leur pouvoir et leur valeur. Ce qui les empêche généralement d’exiger le changement dont ils ont besoin, c’est la peur. Ils ont peur de mettre leurs travails en jeu. Mais s'ils veulent réussir, les dirigeants doivent veiller au meilleur intérêt de leur entreprise, plutôt que d'essayer de préserver leur poste de responsable de la localisation tel qu'il est actuellement. Il y a eu un excellent exemple de cela avec une grande multinationale axée sur le consommateur qui a embauché un responsable LocOps pour rationaliser ses stratégies d'entrée sur les marchés étrangers.
Le problème, c’est qu’ils ne l’ont pas laissé diriger. Il a été constamment déplacé d’un endroit à l’autre, dirigeant de nouvelles forces d’intervention et menant de nouvelles initiatives. Il avait passé des années à développer un plan, seulement pour le voir abandonné à la dernière minute lorsqu'un cadre a quitté l'entreprise et qu'un autre a pris sa place. Cela a finalement atteint le point où ils ont essayé de décentraliser la totalité de l'effort et de réduire son budget en plus.
C’est alors qu’il a mis le pied à terre. Il s'est approché de la direction de l'entreprise et leur a rappelé sa valeur. Il a souligné qu'il était le seul expert LocOps spécifique à la Marque qu'ils avaient, et si les choses ne changeaient pas, il partirait. Soudainement, les choses ont commencé à se résoudre, et il a obtenu les Ressources dont il avait besoin pour concrétiser leurs efforts de localisation. Ce responsable de la localisation a perdu des années de progrès parce qu'il avait peur de mettre son travail en jeu pour faire ce qui était bon pour les objectifs supérieurs de l'entreprise.
Cependant, lorsque vous faites affaire avec une grande entreprise, avec beaucoup de pièces mobiles, c’est parfois exactement ce que vous devez faire. Ce ne sont pas vos traducteurs qui vont exiger un changement. Ils ont tendance à être réticents à prendre des risques, car ils sont souvent injustement critiqués lorsque les traductions ne se déroulent pas comme prévu. S'ils sont prêts à prendre des risques créatifs pour produire le meilleur Contenu possible, vous devez en faire autant.
Vous devez diriger votre équipe et agir en tant que leur défenseur. Les meilleures stratégies pour entrer sur les marchés étrangers consistent à obtenir ce dont vous avez besoin pour communiquer efficacement avec une nouvelle base de consommateurs. Adoptez un état d’esprit d’expérience mondiale où le dernier marché dans lequel vous choisissez d’entrer est tout aussi important que le premier. Soyez prêt à tout risquer pour le bien de l'entreprise, et vous trouverez bientôt que le succès est plus facile à atteindre que vous ne le pensiez.