Meilleures Pratiques

Avantages de l'utilisation des meilleurs outils de localisation de logiciels pour vous

La localisation de logiciels réussie permet à votre contenu d'être perçu comme crédible et authentique sur n'importe quel marché.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

La localisation de logiciels réussie permet à votre contenu d'être perçu comme crédible et authentique sur n'importe quel marché.

Une bonne stratégie de localisation intégrera tous les outils nécessaires pour garantir que votre produit s'adapte bien aux cultures spécifiques et ne donne pas une première impression négative. La plupart des services de traduction offrent des stratégies de localisation qui mettent en évidence et incluent tous les outils qu'ils proposent, mais une stratégie de localisation universelle peut ne pas bien fonctionner avec l'architecture de votre système de contenu.

La seule façon de déterminer si vous avez une bonne localisation de logiciels est d'avoir une compréhension claire de votre stratégie commerciale et des besoins de votre programme, ce qui vous permet de déterminer quelles fonctionnalités annoncées sont les meilleurs outils de localisation de logiciels pour votre produit.

Outils courants de localisation de logiciels et leur utilité

Il est extrêmement important de prêter attention aux fonctionnalités qui aideront à améliorer votre stratégie de localisation. Voici quelques exemples courants et comment ils peuvent être utilisés.

Aperçu des écrans

Les aperçus d'écran sont généralement présentés comme un outil indispensable pour garantir l'exactitude du contenu et comme une indication précoce de l'apparence du texte en direct une fois la traduction terminée. Bien qu'ils puissent être très utiles en permettant aux traducteurs de mieux comprendre le contexte du matériel qu'ils traduisent, ils ne sont pas très utiles s'il n'y a pas de pages créées car il n'y aurait rien à prévisualiser tant que la page web n'existe pas. Cette fonctionnalité peut également être redondante si vous prévoyez de procéder à une vérification approfondie de la qualité, car toutes les erreurs seront trouvées et corrigées avant la mise en ligne de votre contenu.

Ingénierie de fichiers

L'ingénierie des fichiers protège le code de votre logiciel. Pendant la traduction, le contenu est traité comme une chaîne de caractères qui peut perturber les marqueurs de code ou entraîner la traduction de code logiciel essentiel qui ne devrait pas l'être. Tout cela peut entraîner une expérience négative pour le consommateur et diminuer la valeur marchande de votre produit. Plus l'architecture de votre logiciel est complexe, plus l'ingénierie des fichiers est nécessaire. Pour les logiciels utilisant du HTML simple, il peut ne pas être aussi utile que d'autres outils de localisation.

Gestion de la terminologie

La gestion de la terminologie est particulièrement utile pour les entreprises qui ont mis en place une stratégie d'optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) afin d'augmenter leur classement de popularité dans les moteurs de recherche. La traduction standard ne prend pas en compte les mots-clés SEO et peut stopper votre classement dans de nouveaux marchés.

La gestion de la terminologie permet de cartographier les mots-clés et les phrases spécifiques à votre stratégie SEO afin de les conserver dans toutes les langues et de maintenir les bénéfices du SEO. Cependant, si vous n'avez pas de stratégie SEO en place, la gestion des termes ne vous serait pas utile et constituerait plutôt une dépense inutile.

Examen de l'assurance qualité

La revue de l'assurance qualité (QA) est le processus de relecture et de correction du contenu pour éliminer les erreurs ou les incohérences. Elle fournit également des commentaires aux linguistes pour éviter les erreurs futures pour les mêmes raisons identifiées lors du processus de QA. Alors que la plupart des entreprises considèrent l'assurance qualité comme un outil impératif pour une stratégie de localisation, cela peut ne pas être aussi préjudiciable pour les entreprises avec un contenu minimal qui sont prêtes à prendre des risques pour corriger les erreurs.

Mémoire de traduction

Les mémoires de traduction surveillent et stockent le matériel déjà traduit pour une utilisation dans les futures traductions de contenu similaire. Ils se mettent automatiquement à jour avec le nouveau contenu traduit et donnent des suggestions aux linguistes à utiliser lorsque des similitudes sont remarquées.

Cela réduit le temps de traduction et maintient la cohérence du contenu mis à jour. Pour les sites web qui se mettent à jour fréquemment, il s'agit d'un outil de localisation crucial car il empêche les linguistes et les éditeurs de faire le même travail plusieurs fois. Il peut ne pas être aussi utile pour les petites applications logicielles qui mettent rarement à jour leur contenu.

Vérificateurs d'étiquettes

Les balises aident à améliorer le classement des pages de votre site de contenu et à organiser le contenu de manière à le rendre plus facile à lire et à comprendre pour les consommateurs. La vérification des balises protège vos balises source afin qu'elles ne soient pas endommagées lors de la traduction, ce qui permet de maintenir le bon fonctionnement de votre stratégie de référencement. Comme la gestion des terminologies, cela peut ne pas être un outil utile si vous n'avez pas de stratégie SEO en place.

Alors que tous les outils peuvent être annoncés comme nécessaires, leur utilité est directement liée à l'architecture de votre contenu. Il est important de connaître votre architecture afin de pouvoir choisir les meilleurs outils pour le cas d'utilisation de votre entreprise.

Quel est le meilleur outil de localisation de logiciels ?

Une plateforme de gestion de localisation robuste est le meilleur outil que vous pouvez utiliser pour vous assurer que votre contenu performe bien dans de nouveaux marchés. Les outils utilisés pour localiser votre contenu seront l'épine dorsale de votre stratégie de localisation ainsi que le partenariat avec une plateforme qui peut vous aider à choisir les meilleurs outils pour travailler avec l'architecture de votre système de gestion de contenu. Un service de traduction fiable vous aidera à évaluer vos priorités de contenu et sera le système de soutien dont vous avez besoin pour prendre les meilleures décisions. Vous avez besoin d'un plan de mise en œuvre de logiciel qui peut se développer au fur et à mesure que votre entreprise le fait et vous aider à vous étendre sur les marchés futurs.

Bureau Works est une plateforme de gestion de la localisation de logiciels de premier plan dans l'industrie qui vous aidera à créer une stratégie de bout en bout pour entrer avec succès sur de nouveaux marchés. Contactez notre équipe pour en savoir plus sur la façon dont nous pouvons vous aider à atteindre vos objectifs de localisation avec les meilleurs outils de localisation de logiciels.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite