Mejores Práticas

Beneficios de las mejores herramientas de localización de software

La localización de software exitosa permite que tu contenido sea visto como creíble y auténtico en cualquier mercado.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

La localización de software exitosa permite que tu contenido sea visto como creíble y auténtico en cualquier mercado.

Una buena estrategia de localización incorporará todas las herramientas necesarias para asegurar que su producto se adapte bien a culturas específicas y no dé una primera impresión negativa. La mayoría de los servicios de traducción ofrecen estrategias de localización que resaltan e incluyen todas las herramientas que ofrecen, pero una estrategia de localización única puede no funcionar bien con la arquitectura de su sistema de contenido. La única forma de determinar si tienes una buena estrategia de localización de software es tener un claro entendimiento de tu estrategia de negocio y las necesidades del programa que te permitan determinar cuáles son las mejores herramientas de localización de software anunciadas para tu producto. Es extremadamente importante prestar atención a las características que ayudarán a mejorar tu estrategia de localización. A continuación se muestran algunas comunes y cómo se pueden utilizar.

Vistas previas de pantalla

Las vistas previas de pantalla generalmente se anuncian como una herramienta imprescindible para la precisión del contenido y como una indicación temprana de cómo aparecerá el texto en vivo cuando se complete la traducción. Aunque pueden ser muy útiles al permitir a los traductores tener una mejor comprensión del contexto del material que están traduciendo, también no es una característica muy útil si las páginas no están creadas, ya que no habría nada que previsualizar hasta que exista la página web. También puede ser una característica redundante si planeas someter tu contenido a una extensa revisión de control de calidad, ya que todos los errores se encontrarán y corregirán antes de que tu contenido se publique.  

Ingeniería de archivos

La ingeniería de archivos protege el código de tu software. Durante la traducción, el contenido se trata como una cadena que puede interrumpir los marcadores de código o resultar en la traducción de código de software esencial que no debería haber sido traducido. Todo esto puede resultar en una experiencia negativa para el consumidor y disminuir el valor de mercado de su producto. Cuanto más compleja sea la arquitectura de su software, más necesaria será la ingeniería de archivos. Para el software que utiliza HTML simple, puede que no sea tan útil como otras herramientas de localización.  

Gestión de terminología

La gestión de terminología es especialmente útil para las empresas que han implementado una estrategia de optimización de motores de búsqueda (SEO) para aumentar su clasificación en los motores de búsqueda. La traducción estándar no tiene en cuenta las palabras clave de SEO y puede detener tu clasificación en nuevos mercados.

La gestión de terminología mapea las palabras clave y frases que son específicas de su estrategia de SEO para preservarlas en diferentes idiomas y mantener los beneficios de SEO. Sin embargo, si no tienes una estrategia de SEO establecida, la gestión de terminología no te sería útil y en cambio sería un gasto innecesario.  

Revisión de aseguramiento de calidad

La revisión de aseguramiento de calidad (QA) es el proceso de corrección y edición de contenido para eliminar errores o inconsistencias. También proporciona retroalimentación a los lingüistas para prevenir futuros errores por las mismas razones encontradas durante el proceso de QA. Aunque la mayoría de las empresas ven el control de calidad como una herramienta imperativa para una estrategia de localización, puede no ser tan perjudicial para las empresas con poco contenido que estén dispuestas a correr el riesgo de retrasos para corregir errores.  

Memoria de Traducción

Las memorias de traducción monitorean y almacenan material previamente traducido para su uso en futuras traducciones de contenido similar. Se actualizan automáticamente con contenido recién traducido y brindan sugerencias a los lingüistas para usar cuando se detectan similitudes.

Esto reduce el tiempo de traducción y mantiene la consistencia en el contenido actualizado. Para sitios web que se actualizan con frecuencia, esta es una herramienta de localización crucial porque evita que los lingüistas y editores realicen el mismo trabajo varias veces. Puede que no sea tan útil para aplicaciones de software más pequeñas que rara vez actualizan su contenido.  

Verificadores de etiquetas

Las etiquetas ayudan a mejorar el ranking de las páginas del sitio de su contenido y también organizan el contenido de una manera que facilita su lectura y comprensión por parte de los consumidores. La verificación de etiquetas protege sus etiquetas de origen para que no se dañen durante la traducción y así mantener su estrategia de SEO funcionando correctamente. Al igual que la gestión de terminología, esta herramienta puede no ser útil si no tiene una estrategia de SEO establecida.  

Si bien todas las herramientas pueden ser anunciadas como necesarias, su utilidad está directamente relacionada con la arquitectura de su contenido. Es importante conocer su arquitectura para poder elegir las mejores herramientas para el caso de uso de su empresa.  

¿Cuál es la mejor herramienta de localización de software?

Una plataforma robusta de gestión de localización es la mejor herramienta que puedes utilizar para asegurarte de que tu contenido funcione bien en nuevos mercados. Las herramientas utilizadas para localizar su contenido serán la columna vertebral de su estrategia de localización, así como la colaboración con una plataforma que pueda ayudarlo a elegir las mejores herramientas para trabajar con la arquitectura de su sistema de gestión de contenido. Un servicio de traducción confiable te ayudará a evaluar tus prioridades de contenido y será el sistema de apoyo que necesitas para tomar las mejores decisiones. Necesitas un plan para la implementación de software que pueda desarrollarse a medida que tu empresa lo haga y que te ayude a expandirte en mercados futuros.  

Bureau Works es una plataforma líder en la gestión de localización de software que te ayudará a crear una estrategia integral para ingresar con éxito en nuevos mercados. Contacta a nuestro equipo para obtener más información sobre cómo podemos ayudarte a alcanzar tus objetivos de localización con las mejores herramientas de localización de software.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito