모범 사례

최고의 소프트웨어 현지화 도구를 사용하는 이점

성공적인 소프트웨어 현지화는 귀하의 콘텐츠가 어떤 시장에서도 신뢰성 있고 진정한 것으로 인식되도록 합니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

성공적인 소프트웨어 현지화는 귀하의 콘텐츠가 어떤 시장에서도 신뢰성과 진정성을 갖춘 것으로 인식되도록 합니다.

좋은 로컬라이제이션 전략은 특정 문화에 적합하게 제품이 적응되고 부정적인 첫인상을 주지 않도록 필요한 모든 도구를 포함해야 합니다. 대부분의 번역 서비스는 제공하는 모든 도구를 강조하고 포함하는 로컬라이제이션 전략을 제공하지만, 일반화된 로컬라이제이션 전략은 콘텐츠 시스템의 아키텍처와 잘 맞지 않을 수 있습니다.

좋은 소프트웨어 현지화 전략을 가지고 있는지 알아보는 유일한 방법은 비즈니스 전략과 프로그램 요구 사항을 명확히 이해하여 귀하의 제품에 가장 적합한 소프트웨어 현지화 도구가 어떤 것인지 결정할 수 있는 것입니다.  

일반적인 소프트웨어 현지화 도구와 그 유용성

현지화 전략을 개선하는 데 도움이 되는 기능에 주의를 기울이는 것이 매우 중요합니다. 아래는 일반적인 도구와 그 사용 방법입니다.

미리보기 화면

미리보기 화면은 일반적으로 콘텐츠의 정확성을 보장하고 번역이 완료되었을 때 실제 텍스트가 어떻게 나타날지의 초기 표시로서 필수 도구로 소개됩니다. 번역자가 번역하는 자료의 문맥을 더 잘 이해할 수 있도록 도움을 줄 수 있지만, 웹페이지가 생성되지 않은 경우에는 미리보기할 것이 없으므로 유용한 기능이 아닐 수도 있습니다. 또한, 콘텐츠가 공개되기 전에 모든 오류가 발견되고 수정되는 철저한 품질 보증 검토를 계획하고 있다면 중복된 기능일 수도 있습니다.  

파일 엔지니어링

파일 엔지니어링은 소프트웨어 코드를 보호합니다. 번역 중에 내용은 코드 표시자를 방해하거나 번역되지 말아야 할 필수 소프트웨어 코드가 번역되는 결과를 초래할 수 있습니다. 이 모든 것은 소비자 경험을 부정적으로 만들고 제품의 시장 가치를 감소시킬 수 있습니다. 소프트웨어 아키텍처가 복잡할수록 파일 엔지니어링이 더 필요합니다. 간단한 HTML을 사용하는 소프트웨어의 경우 다른 로컬라이제이션 도구만큼 유용하지 않을 수 있습니다.  

용어 관리

용어 관리는 검색 엔진 최적화 (SEO) 전략을 구현한 기업에 가장 유용합니다. 이를 통해 검색 엔진에서 인기 순위를 높일 수 있습니다. 표준 번역은 SEO 키워드를 고려하지 않으며 새로운 시장에서의 순위를 저하시킬 수 있습니다.

용어 관리는 SEO 전략에 특정한 키워드와 구문을 매핑하여 언어 간에 보존하고 SEO 이점을 유지합니다. 그러나, SEO 전략이 없다면 용어 관리는 유용하지 않을 뿐만 아니라 불필요한 비용이 될 수 있습니다.  

품질 보증 검토

품질 보증 (QA) 검토는 오류나 일관성을 제거하기 위해 콘텐츠를 교정하고 편집하는 과정입니다. 또한 QA 과정에서 발견된 동일한 이유로 발생하는 미래의 오류를 방지하기 위해 언어학자들에게 피드백을 제공합니다. 대부분의 회사들은 품질 보증을 지역화 전략의 필수 도구로 보지만, 콘텐츠가 적고 오류를 수정하기 위해 일시적인 손실을 감수할 의향이 있는 회사들에게는 그다지 중요하지 않을 수도 있습니다.  

번역 메모리

번역 메모리는 이전에 번역된 자료를 모니터링하고 저장하여 유사한 콘텐츠의 미래 번역에 사용하는 것입니다. 번역된 내용이 자동으로 업데이트되며, 유사성이 인식될 때 언어학자들에게 사용할 제안을 제공합니다.

이는 번역 시간을 단축시키고 업데이트된 콘텐츠의 일관성을 유지하는 데 도움이 됩니다. 자주 업데이트되는 웹사이트의 경우, 이는 언어학자와 편집자가 동일한 작업을 여러 번 수행하는 것을 방지하는 중요한 로컬라이제이션 도구입니다. 콘텐츠를 드물게 업데이트하는 작은 소프트웨어 애플리케이션에는 그렇게 유용하지 않을 수 있습니다.  

태그 검증기

태그는 콘텐츠 사이트 페이지의 순위를 향상시키고 소비자가 콘텐츠를 읽고 이해하기 쉽도록 콘텐츠를 정리하는 데 도움이 됩니다. 태그 검증은 번역 중에 소스 태그가 손상되지 않도록 보호하여 SEO 전략이 잘 작동하도록 합니다. 용어 관리와 마찬가지로, SEO 전략이 없는 경우에는 유용한 도구가 아닐 수 있습니다.  

모든 도구가 필수로 광고될 수 있지만, 그 유용성은 콘텐츠의 아키텍처와 직접적으로 연관되어 있습니다. 회사의 사용 사례에 가장 적합한 도구를 선택할 수 있도록 아키텍처를 알아야 합니다. 소프트웨어 현지화에 대한 최고의 도구는 무엇인가요?

강력한 로컬라이제이션 관리 플랫폼은 콘텐츠가 새로운 시장에서 잘 수행되도록 보장하는 데 가장 좋은 도구입니다. 콘텐츠 로컬라이제이션에 사용되는 도구들은 로컬라이제이션 전략의 중추가 되며, 콘텐츠 관리 시스템 아키텍처와 함께 작업할 최상의 도구를 선택하는 데 도움을 줄 수 있는 플랫폼과의 협력도 중요합니다. 신뢰할 수 있는 번역 서비스는 콘텐츠 우선순위를 평가하고 최상의 결정을 내리는 데에 필요한 지원 시스템이 될 것입니다. 귀사의 성장에 따라 발전할 수 있는 소프트웨어 구현 계획이 필요하며, 미래 시장으로의 확장을 도와줄 수 있어야 합니다.

Bureau Works은(는) 소프트웨어 현지화 관리 플랫폼으로, 새로운 시장에 성공적으로 진출하기 위한 종합적인 전략을 구축하는 데 도움을 줄 것입니다. 저희 팀에 문의하여 최고의 소프트웨어 현지화 도구로 귀하의 현지화 목표를 달성하는 데 어떻게 도움을 드릴 수 있는지 자세히 알아보세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공