La localizzazione di software di successo consente al tuo Contenuto di essere percepito come credibile e autentico in qualsiasi mercato.
Una buona strategia di localizzazione incorporerà tutti gli strumenti necessari per garantire che il tuo prodotto si adatti bene a culture specifiche e non dia una cattiva prima impressione. La maggior parte dei servizi di traduzione offre strategie di localizzazione che evidenziano e includono tutti gli strumenti che offrono, ma una strategia di localizzazione unica per tutti potrebbe non funzionare bene con l'architettura del sistema di contenuto.
L'unico modo per determinare se hai una buona strategia di localizzazione di software è avere una chiara comprensione della tua strategia aziendale e delle esigenze del programma che ti permetta di determinare quali caratteristiche pubblicizzate sono i migliori strumenti di localizzazione di software per il tuo prodotto.
Strumenti Comuni di Localizzazione di Software e la Loro Utilità
È estremamente importante prestare attenzione alle caratteristiche che aiuteranno a migliorare la tua strategia di localizzazione. Di seguito sono riportati alcuni comuni e come possono essere utilizzati.
Schermate di Anteprima
Le schermate di anteprima sono solitamente pubblicizzate come uno strumento indispensabile per l'accuratezza del contenuto e come un'indicazione precoce di come apparirà il testo dal vivo quando la traduzione sarà completata. Sebbene possano essere molto utili permettendo ai traduttori di avere una migliore comprensione del contesto del materiale che stanno traducendo, non è nemmeno una funzione molto utile da avere se le pagine non sono create perché non ci sarebbe nulla da visualizzare in anteprima finché la pagina web non esiste. Potrebbe anche essere una funzione ridondante se hai intenzione di sottoporre a un'ampia revisione di qualità, poiché tutti gli errori verranno trovati e corretti prima che il tuo contenuto venga pubblicato.
File Engineering
File engineering protegge il codice del tuo software. Durante la traduzione, il contenuto è trattato come una stringa che può interrompere i marcatori di codice o risultare nella traduzione di codice software essenziale che non avrebbe dovuto essere tradotto. Tutto ciò può comportare un'esperienza negativa per il consumatore e ridurre il valore di mercato del tuo prodotto. Più complessa è l'architettura del tuo software, più è necessaria l'ingegneria dei file. Per il software che utilizza HTML semplice, potrebbe non essere così utile come altri strumenti di localizzazione.
Gestione della Terminologia
Gestione della terminologia è più utile per le aziende che hanno implementato una strategia di ottimizzazione per i motori di ricerca (SEO) per aumentare il loro posizionamento di popolarità nei motori di ricerca. La traduzione standard non tiene conto delle parole chiave SEO e può bloccare il tuo posizionamento in nuovi mercati.
La gestione della terminologia mappa le parole chiave e le frasi specifiche per la tua strategia SEO per preservarle attraverso le lingue e mantenere i tuoi benefici SEO. Tuttavia, se non hai una strategia SEO in atto, la gestione della terminologia non sarebbe utile per te e sarebbe invece una spesa non necessaria.
Revisione della Qualità
La revisione della qualità (QA) è il processo di correzione e modifica del contenuto per eliminare errori o incoerenze. Fornisce anche feedback ai linguisti per prevenire errori futuri per le stesse ragioni riscontrate durante il processo di QA. Mentre la maggior parte delle aziende vede l'assicurazione della qualità come uno strumento imperativo per una strategia di localizzazione, potrebbe non essere così dannosa per le aziende con contenuto minimo che sono disposte a rischiare ritardi per correggere errori.
Memoria di traduzione
Le memorie di traduzione monitorano e memorizzano il materiale precedentemente tradotto per l'uso in traduzioni future di contenuto simile. Si aggiornano automaticamente con il contenuto appena tradotto e forniscono ai linguisti suggerimenti da utilizzare quando vengono notate somiglianze.
Questo riduce il tempo di traduzione e mantiene la coerenza nel contenuto aggiornato. Per i siti web che si aggiornano frequentemente, questo è uno strumento di localizzazione cruciale perché impedisce ai linguisti e agli editori di fare lo stesso lavoro più volte. Potrebbe non essere altrettanto utile per le applicazioni software più piccole che raramente aggiornano il loro contenuto.
Tag Verifiers
I tag aiutano a migliorare il posizionamento delle pagine del sito del tuo contenuto e anche a organizzare il contenuto in un modo che lo renda più facile da leggere e comprendere per i consumatori. La verifica dei tag protegge i tag di origine in modo che non vengano danneggiati durante la traduzione per mantenere il buon funzionamento della tua strategia SEO. Simile alla gestione della terminologia, questo potrebbe non essere uno strumento utile se non hai una strategia SEO in atto.
Mentre tutti gli strumenti possono essere pubblicizzati come necessari, la loro utilità è direttamente legata all'architettura del tuo Contenuto. È importante conoscere la propria architettura per poter scegliere i migliori strumenti per il caso d'uso della propria azienda.
Qual è il miglior strumento di localizzazione di software?
Una piattaforma di gestione della localizzazione robusta è il miglior strumento che puoi utilizzare per assicurarti che il tuo Contenuto abbia buone prestazioni nei nuovi mercati. Gli strumenti utilizzati per localizzare il tuo contenuto saranno la spina dorsale della tua strategia di localizzazione, oltre a collaborare con una piattaforma che può aiutarti a scegliere i migliori strumenti per lavorare con l'architettura del sistema di gestione dei contenuti. Un servizio di traduzione affidabile ti aiuterà a valutare le tue priorità di Contenuto e sarà il sistema di assistenza di cui hai bisogno per prendere le decisioni migliori. Hai bisogno di un piano per l'implementazione del software che possa svilupparsi insieme alla tua azienda e aiutarti a espanderti nei mercati futuri.