ベストプラクティス

あなたに最適なソフトウェアのローカリゼーションツールを使用する利点

ソフトウェアのローカリゼーションが成功すると、どの市場でもあなたのコンテンツが信頼できる本物として認識されます。
Gabriel Fairman
2 min
目次

成功したソフトウェアのローカリゼーションにより、あなたのコンテンツはどの市場でも信頼性があり、本物であると見なされます。

良いローカリゼーション戦略には、製品が特定の文化にうまく適応し、悪い第一印象を与えないようにするために必要なすべてのツールが組み込まれています。 ほとんどの翻訳サービスは、提供するすべてのツールを強調し含めたローカリゼーション戦略を提供しますが、画一的なローカリゼーション戦略は、あなたのコンテンツシステムのアーキテクチャにはうまく適合しないかもしれません。

優れたソフトウェアのローカリゼーション戦略を持っているかどうかを判断する唯一の方法は、ビジネス戦略とプログラムのニーズを明確に把握し、どの広告された機能があなたの製品にとって最適なソフトウェアのローカリゼーションツールであるかを判断することです。  

一般的なソフトウェアのローカリゼーションツールとその有用性

ローカリゼーション戦略を改善するのに役立つ機能に注意を払うことが非常に重要です。 以下はいくつかの一般的なものとその使用方法です。

プレビュー画面

プレビュー画面は通常、コンテンツの正確性を確保するための必須ツールとして宣伝され、翻訳が完了した際にライブテキストがどのように表示されるかを早期に示すものとされています。 素材の翻訳において翻訳者が文脈をよりよく理解できるようにすることで非常に役立つことがありますが、ページが作成されていない場合には、ウェブページが存在するまでプレビューするものがないため、あまり役に立たない機能でもあります。 広範な品質保証レビューを行う予定がある場合、すべてのエラーが発見され、コンテンツが公開される前に修正されるため、それは冗長な機能になる可能性もあります。  

File Engineering

File engineeringはソフトウェアのコードを保護します。 翻訳中、コンテンツはコードマーカーを乱す可能性がある文字列として扱われるか、翻訳されるべきでない重要なソフトウェアコードが翻訳される結果になることがあります。 これらすべてが、消費者の体験を否定的なものにし、製品の市場価値を低下させる可能性があります。 ソフトウェアのアーキテクチャが複雑になればなるほど、ファイルエンジニアリングの必要性は高まります。 シンプルなHTMLを使用するソフトウェアの場合、他のローカリゼーションツールほど有用ではないかもしれません。  

用語管理

用語管理は、検索エンジンでの人気ランキングを上げるために検索エンジン最適化(SEO)戦略を実施している企業にとって最も有用です。 標準的な翻訳では、SEOキーワードが考慮されていないため、新しい市場でのランキングが止まる可能性があります。

用語管理は、SEO戦略に特有のキーワードやフレーズを他の言語でも保持し、SEOのbenefitsを維持するためのものです。 しかし、SEO戦略がない場合、用語管理は役に立たず、不要な出費となるでしょう。  

品質保証レビュー

品質保証(QA)レビューは、エラーや不一致を排除するためにコンテンツを校正および編集するプロセスです。 また、QAプロセス中に見つかった同じ理由で将来のエラーを防ぐために、翻訳者にフィードバックを提供します。 ほとんどの企業がローカリゼーション戦略のための必須ツールとして品質保証を見ていますが、最小限のコンテンツを持ち、エラーを修正するための遅れを許容する企業にとっては、それほど有害ではないかもしれません。  

翻訳メモリ

翻訳メモリは、類似したコンテンツの将来の翻訳に使用するために、以前に翻訳された資料を監視し、保存します。 彼らは新しく翻訳されたコンテンツで自動的に更新し、類似点が見つかったときに翻訳者に使用するための提案を提供します。

これにより、翻訳時間が短縮され、更新されたコンテンツの一貫性が維持されます。 頻繁に更新するウェブサイトにとって、これは重要なローカリゼーションツールです。なぜなら、翻訳者や編集者が同じ作業を何度も行うのを防ぐからです。 小規模なソフトウェアアプリケーションで、コンテンツをめったに更新しない場合には、それほど役に立たないかもしれません。  

Tag Verifiers

Tagsは、コンテンツのサイトページのランクを向上させ、消費者が読みやすく理解しやすい方法でコンテンツを整理するのに役立ちます。 タグ検証は、翻訳中にソースタグが損なわれないように保護し、SEO戦略がうまく機能するようにします。 用語管理のように、SEO戦略が整っていない場合、これは有用なツールではないかもしれません。 

すべてのツールは必要不可欠であると宣伝されるかもしれませんが、その有用性は直接的にあなたのコンテンツのアーキテクチャに結びついています。 アーキテクチャを理解することは、会社のユースケースに最適なツールを選択するために重要です。  

最適なソフトウェアのローカリゼーションツールとは何ですか?

強力なローカリゼーション管理プラットフォームは、新しい市場でコンテンツがうまく機能することを確認するために使用できる最良のツールです。 コンテンツをローカライズするために使用されるツールは、ローカライゼーション戦略の基盤となり、コンテンツ管理システムのアーキテクチャと連携するための最適なツールを選択するのに役立つプラットフォームとの提携も重要です。 信頼できる翻訳サービスは、あなたのコンテンツの優先順位を評価し、最良の決定を下すために必要なサポートシステムとなります。 あなたの会社と同じように発展し、将来の市場への拡大を支援することができるソフトウェア実装の計画が必要です。 

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート