Meilleures Pratiques

Démarrer l'internationalisation et la localisation des logiciels

L'internationalisation et la localisation des logiciels permettent aux entreprises d'atteindre de nouveaux marchés et de diffuser leurs offres à travers le monde. Cependant, c'est aussi un processus qui peut rapidement devenir incontrôlable car il y a de nombreux éléments à prendre en compte.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

L'internationalisation et la localisation des logiciels permettent aux entreprises d'atteindre de nouveaux marchés et de diffuser leurs offres à travers le monde. Cependant, c'est aussi un processus qui peut rapidement devenir incontrôlable car il y a de nombreux éléments à prendre en compte.

En adoptant une approche mesurée et logique, il est beaucoup plus facile de traduire un logiciel dans de nouvelles langues pour ravir les utilisateurs et améliorer les résultats de l'entreprise.

Comparaison de l'internationalisation et de la localisation des logiciels

La préparation à l'internationalisation (i18n) et à la localisation (l10n) des logiciels nécessite une vaste gamme de connaissances et de compétences. Cependant, la première chose dont vous devez être conscient est la différence entre les deux termes.

Internationalisation

L'internationalisation, ou i18n, est un terme large qui peut faire référence à des stratégies commerciales, à la conformité, au droit, aux licences, à la prospection de marché et aux préparatifs essentiels dans le développement. C'est un élément crucial d'une stratégie de mondialisation globale. Et cela nécessite généralement la coopération de nombreux départements et individus. L'internationalisation est un prérequis important pour la localisation et les détails linguistiques des opérations logicielles dans différentes régions.

Localisation

La localisation, ou l10n, est la composante linguistique d'une stratégie de mondialisation globale. Cependant, c'est aussi un terme très large en soi car il couvre tous les actifs logiciels adaptables, allant de l'expérience utilisateur de base au contenu et à la marque internationaux. Et cela repose sur des solutions d'automatisation sophistiquées pour garantir la durabilité et la scalabilité. La localisation peut être utilisée pour informer la stratégie d'internationalisation, à son tour.

Il y a deux problèmes majeurs qui se produisent dans ces deux processus : se concentrer sur trop de marchés et régionaliser trop le programme.

Il est important de se rappeler que le processus deviendra géométriquement complexe à mesure que vous augmentez le nombre de langues.

Rarement le développement d'un nouvel ensemble d'actifs linguistiques est une question de quelques ajustements. Sans le bon cadre, c'est une recréation complète. Par exemple, pensez à une entreprise qui souhaite proposer une version espagnole de son logiciel.

En surface, ils peuvent penser qu'une approche tout-en-un est la meilleure solution. Ils peuvent créer des plateformes pour le Mexique, l'Espagne, l'Argentine, les Caraïbes, et bien d'autres, sans tenir compte de la véritable complexité du projet. Cependant, ce n'est qu'une fois toutes ces traductions terminées qu'ils se rendent compte du retour sur investissement malheureux à l'autre bout.

Ils peuvent dépenser un million de dollars pour mettre à jour leur logiciel en espagnol des Caraïbes, pour finalement constater qu'ils ont très peu d'utilisateurs sur le marché. Suivre certaines meilleures pratiques d'internationalisation peut éviter que cela se produise.

Meilleures pratiques pour l'internationalisation des logiciels

Les meilleures pratiques pour l'internationalisation des logiciels peuvent également être appliquées au processus de localisation, ce qui les rend inestimables pour la planification d'une nouvelle entrée sur le marché. Ils se concentrent tous principalement sur l'idée de simplicité. Grâce à cette approche, il est possible de rationaliser les lancements sur de nouveaux marchés et de garantir un retour sur investissement viable.

1 - Écrire du code qui est convivial pour la localisation dès le début.

La plupart des personnes qui créent un nouveau logiciel pour la première fois ne pensent pas à l'avenir. Ils sont concentrés sur la mise en place de ce logiciel sur leurs marchés principaux et se préoccupent de la localisation plus tard. Cependant, si le code est écrit dès le début en gardant à l'esprit l'expansion vers les marchés internationaux, cela devient beaucoup plus facile. Par exemple, lorsque un client nous envoie un fichier avec des chaînes JSON mélangées avec XML, nous le réécrivons dans un format de fichier structuré. Cela élimine de nombreux problèmes de localisation avant même qu'ils ne commencent.

2 — Adoptez une approche progressive.

Comme dans l'exemple espagnol ci-dessus, il s'agit de comprendre votre marché plutôt que d'essayer de répondre à chaque nuance culturelle. Déployez d'abord des versions généralisées d'une langue, puis surveillez les indicateurs de performance clés pour déterminer où une focalisation plus régionale peut être nécessaire.

3 - Recherche, recherche et recherche.

Vous devez faire beaucoup de recherches dès le début pour prendre les bonnes décisions. Vous avez besoin d'un degré de connaissance approfondi pour réussir sur un marché international. Acquérir cette connaissance avant le projet vous assurera d'être prêt pour un lancement mondial.

4 — Soyez axé sur les données.

Vous devez examiner tous les KPI, y compris le trafic, les intérêts, les engagements et le potentiel du marché pour vraiment comprendre ce qui se passe. Les ventes ne sont qu'une petite composante des KPI. Toutes les autres données vous aideront à comprendre pourquoi un produit ne fonctionne pas aussi bien qu'il le devrait afin que vous puissiez apporter les ajustements appropriés.

5 - Utilisez une plateforme.

Il est très facile de sous-estimer le nombre de tâches impliquées dans la traduction d'une seule page ou d'un module de contenu. Beaucoup d'allers-retours par e-mail et de transferts de fichiers peuvent rapidement devenir incontrôlables. Utiliser une plateforme de gestion de la localisation vous permettra de suivre le processus du début à la fin et de réduire les oublis. Les processus d'internationalisation et de localisation des logiciels peuvent devenir incroyablement complexes.

En adaptant l'approche et en se concentrant uniquement sur les marchés qui présentent une véritable valeur, il est possible de maîtriser les dépenses et de minimiser les problèmes. Le bon partenaire vous offrira une plateforme pour gérer la partie localisation du processus afin que vous puissiez vous concentrer sur l'expansion de votre portée.

Bureau Works peut aider à l'internationalisation et à la localisation des logiciels en offrant une plateforme robuste pour gérer la collaboration, les traductions, les ressources linguistiques et la qualité.Contactez notre équipe pour plus d'informations.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite