Starta programvaruinternationalisering och lokalisering — Är du förberedd?
Programvaruinternationalisering och lokalisering gör det möjligt för företag att nå nya marknader och sprida sina erbjudanden över hela världen. Men det är också en process som snabbt kan gå överstyr eftersom det finns många olika komponenter att ta hänsyn till.
Genom att anta en uppmätt, logisk metod är det mycket enklare att översätta programvara till nya språk för att glädja användare och förbättra företagets resultat.
Jämförelse av programvaruinternationalisering och lokalisering
Förberedelse för programvaruinternationalisering (i18n) och lokalisering (l10n) kräver en bred uppsättning av kunskap och färdigheter. Det första du måste vara medveten om är dock skillnaden mellan de två termerna.
Internationalisering
Internationalisering, eller i18n, är ett brett begrepp som kan hänvisa till kommersiella strategier, efterlevnad, juridik, licensiering, marknadsföring och kritiska förberedelser i utveckling. Det är en viktig tidig komponent i en övergripande globaliseringsstrategi. Och det kräver vanligtvis samarbete från många avdelningar och individer. Internationalisering är en viktig föregångare till lokalisering och de lingvistiska detaljerna i mjukvaruoperationer i olika lokaler.
Lokalisering
Lokalisering, eller l10n, är den lingvistiska komponenten i en bred globaliseringsstrategi. Men det är också en mycket bred term i sig själv eftersom det täcker alla anpassningsbara mjukvarutillgångar, allt från den grundläggande användarupplevelsen till internationellt innehåll och märkning. Och det beror på sofistikerade automatiseringslösningar för att säkerställa hållbarhet och skalbarhet. Lokalisering kan användas för att informera internationaliseringsstrategin, i sin tur.
Det finns två stora problem som uppstår i båda dessa processer: att fokusera på för många marknader och att regionalisera programmet för mycket.
Det är viktigt att komma ihåg att processen blir geometriskt komplex när du skalar språk.
Sällan är utvecklingen av en ny lingvistisk tillgång en fråga om några få justeringar. Utan rätt ramverk är det en komplett rekreation. Tänk till exempel på ett företag som vill erbjuda en spansk version av deras mjukvara.
På ytan kan de tro att en allomfattande strategi är den bästa vägen att gå. De kan Skapa plattformar för mexikanska, kastilianska, argentinska, karibiska och fler utan att beakta projektets verkliga komplexitet. Det är dock inte förrän alla dessa översättningar är klara som de inser den olyckliga avkastningen på investeringen i andra änden av det.
De kanske spenderar en miljon dollar på att uppdatera sin programvara till karibisk spanska, bara för att hitta att de har väldigt få användare på marknaden. Genom att följa vissa internationalisering bästa praxis kan detta förhindras från att hända.
Bästa praxis för programvaruinternationalisering
De bästa metoderna för internationalisering av programvara kan också överföras till lokaliseringsprocessen, vilket gör dem ovärderliga för planering av inträde på nya marknader. De handlar alla främst om idén om enkelhet. Genom detta tillvägagångssätt är det möjligt att effektivisera nya marknadslanseringar och säkerställa en livskraftig avkastning på investeringen.
1 – Skriv kod som är lokaliseringsvänlig från början.
De flesta som skapar en ny programvara för första gången tänker inte framåt. De fokuserar på att få ut programvaran till sina primära marknader och oroar sig för lokalisering senare. Men om koden är skriven från början med sikte på att expandera till internationella marknader blir det mycket lättare. Till exempel, när en klient skickar oss en fil med JSON-strängar blandade med XML, skriver vi om den i ett strukturerat filformat. Det eliminerar många lokaliseringsproblem innan de börjar.
2 – Använd ett inkrementellt tillvägagångssätt.
Precis som i det spanska exemplet ovan handlar det om att förstå din marknad snarare än att försöka tillgodose alla kulturella nyanser. Rulla ut generaliserade versioner av ett språk först och håll sedan ett öga på KPI:er för att se var ett mer regionalt fokus kan vara nödvändigt.
3 — Forskning, forskning och forskning.
Du behöver göra mycket research tidigt för att fatta de rätt beslut. Du behöver en djup grad av kunskap för att fungera framgångsrikt på en internationell marknad. Genom att skaffa dig den kunskapen innan projektet kan du vara säker på att du är förberedd för en global lansering.
4 — Var datadriven.
Du måste titta på alla KPI:er, inklusive trafik, intressen, engagemang och marknadspotential för att verkligen förstå vad som händer. Försäljning är bara en liten del av KPI:er. All annan data hjälper dig att förstå varför en produkt inte presterar så bra som den borde så att du kan göra lämpliga justeringar.
5 – Använd en plattform.
Det är väldigt lätt att underskatta hur många uppgifter som är inblandade i att översätta en enda sida eller modul av Innehåll. Många e-postmeddelanden fram och tillbaka och filöverföringar kan snabbt bli ohanterliga. Att använda en lokaliseringshanteringsplattform gör att du kan övervaka processen från början till slut och minska förbiseenden. Programvaruinternationalisering och lokaliseringsprocesser kan bli otroligt komplexa.
Genom att skala upp tillvägagångssättet och fokusera på endast de marknader som visar verkligt värde är det möjligt att kontrollera kostnaderna och minimera problemen. Den rätta partnern kommer att erbjuda en plattform för att hantera lokaliseringsdelen av processen så att du kan fokusera på att utöka din räckvidd.