ベストプラクティス

ソフトウェアの国際化とローカリゼーションを始める — 準備はできていますか?

ソフトウェアの国際化とローカリゼーションにより、企業は新しい市場に参入し、世界中に提供を広げることができます。 しかし、考慮すべきコンポーネントが多岐にわたるため、すぐに手に負えなくなるプロセスでもあります。
Gabriel Fairman
2 min
目次

ソフトウェアの国際化とローカリゼーションにより、企業は新しい市場に進出し、世界中に製品を広めることができます。 しかし、考慮すべきコンポーネントが多岐にわたるため、すぐに手に負えなくなるプロセスでもあります。

計画的で論理的なアプローチを取ることで、ソフトウェアを新しい言語に翻訳し、ユーザーを喜ばせ、ビジネスの収益を向上させることがはるかに簡単になります。

ソフトウェアの国際化とローカリゼーションの比較

ソフトウェアの国際化(i18n)とローカリゼーション(l10n)の準備には、幅広い知識とスキルセットが必要です。 ただし、最初に注意する必要があるのは、2つの用語の違いです。

国際化

国際化、またはi18nは、商業戦略、コンプライアンス、法務、ライセンス、マーケットアウトリーチ、開発における重要な準備を指す広範な用語です。 これは、全体的なグローバリゼーション戦略の初期の重要な要素です。 そして、それは通常、多くの部門や個人の協力を必要とします。 国際化はローカリゼーションの重要な前段階であり、異なる地域でのソフトウェア操作における翻訳者の詳細です。

ローカリゼーション

ローカリゼーション、またはl10nは、広範なグローバリゼーション戦略の言語的要素です。 しかし、それ自体が非常に広範な用語でもあります。なぜなら、基本的なユーザーエクスペリエンスから国際的なコンテンツやブランドに至るまで、すべての適応可能なソフトウェアアセットを網羅しているからです。 そして、それは持続可能性とスケーラビリティを確保するための洗練された自動化ソリューションズにかかっています。 ローカリゼーションは、国際化戦略を知らせるために使用できます。

これらのプロセスの両方で発生する2つの大きな問題があります: あまりにも多くの市場に焦点を当てることと、プログラムを過度に地域化することです。

言語をスケーリングすると、プロセスは幾何学的に複雑になることを覚えておくことが重要です。

新しい言語資産の開発が少しの調整で済むことは稀です。 正しいフレームワークがなければ、それは完全な再創造です。例えば、スペイン語版のソフトウェアを提供したいと考えている会社を思い浮かべてください。

表面的には、オールインクルーシブなアプローチが最善の方法だと考えているかもしれません。 彼らは、メキシコ、カスティーリャ、アルゼンチン、カリブ海などのプラットフォームを作成するかもしれませんが、プロジェクトの真の複雑さを考慮していない可能性があります。 しかし、これらすべての翻訳が完了して初めて、その反対側での不幸なROIに気づくのです。

彼らはカリブ海スペイン語にソフトウェアを更新するのに100万ドルを費やすかもしれませんが、市場に非常に少ないユーザーしかいないことを見つけるだけです。 いくつかの国際化のベストプラクティスに従うことで、これが起こるのを防ぐことができます。

ソフトウェア国際化のベストプラクティス

ソフトウェアを国際化するためのベストプラクティスは、ローカリゼーションプロセスにも役立ち、新しい市場への参入計画にとって非常に貴重です。 彼らはすべて主にシンプルさのアイデアに集中しています。 このアプローチにより、新しい市場への参入を合理化し、実行可能なROIを確保することができます。

1 — 最初からローカライゼーションに適したコードを書く。

新しいソフトウェアを初めて作成する人のほとんどは、先のことを考えていません。 彼らは、そのソフトウェアを主要な市場に出すことに集中し、ローカリゼーションについては後で心配しています。 しかし、最初から国際市場への進出を視野に入れてコードを書いておけば、はるかに容易になります。 たとえば、クライアントから JSON 文字列と XML が混在したファイルが送信された場合、私たちはそれを構造化されたファイル形式に書き換えます。 それにより、多くのローカリゼーションの問題が未然に解消されます。

2 — 漸進的なアプローチを取ります。

上記のスペインの例のように、すべての文化的なニュアンスに対応しようとするのではなく、市場を理解することが重要です。 最初に言語の一般化バージョンを展開し、その後、KPIを注視して、より地域的な焦点が必要な場所を確認します。

3 — 研究、研究、研究。

正しい決定を下すためには、早い段階で多くのリサーチを行う必要があります。 国際市場で成功するためには、深い知識が必要です。 プロジェクトの前にその知識を得ることで、グローバルローンチへの準備が整います。

4 — データドリブンであること。

何が起こっているのかを本当に理解するには、トラフィック、興味、エンゲージメント、市場の可能性など、すべてのKPIを確認する必要があります。 売上はKPIの小さな要素にすぎません。 他のすべてのデータは、製品が本来の性能を発揮していない理由を理解するのに役立ち、適切な調整を行うことができます。

5 — プラットフォームを使用します。

1ページまたはモジュールのコンテンツを翻訳する際に関わるタスクの数を過小評価するのは非常に簡単です。 大量のメールのやり取りやファイル転送は、すぐに手に負えなくなる可能性があります。 ローカリゼーション管理プラットフォームを使用すると、プロセスを最初から最後まで監視し、見落としを減らすことができます。ソフトウェアの国際化とローカリゼーションのプロセスは非常に複雑になる可能性があります。

アプローチを拡大し、真の価値を示す市場のみに焦点を当てることで、費用を管理し、問題を最小限に抑えることができます。 正しいパートナーは、プロセスのローカリゼーション部分を処理するためのプラットフォームを提供し、あなたがリーチを拡大することに集中できるようにします。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート