Mejores Práticas

Comenzando con la Internacionalización y Localización de Software

La internacionalización y localización de software permiten a las empresas llegar a nuevos mercados y expandir sus ofertas en todo el mundo. Sin embargo, también es un proceso que puede salirse rápidamente de control, ya que hay componentes de amplio alcance a considerar.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

La internacionalización y localización de software permiten a las empresas llegar a nuevos mercados y expandir sus ofertas en todo el mundo. Sin embargo, también es un proceso que puede salirse rápidamente de control, ya que hay muchos componentes a considerar.

Al adoptar un enfoque medido y lógico, es mucho más fácil traducir el software a nuevos idiomas para deleitar a los usuarios y mejorar los resultados comerciales.

Comparando la internacionalización y localización de software

Prepararse para la internacionalización (i18n) y localización (l10n) de software requiere una amplia gama de conocimientos y habilidades. Sin embargo, lo primero que debes tener en cuenta es la diferencia entre los dos términos.

Internacionalización

La internacionalización, o i18n, es un término amplio que puede referirse a estrategias comerciales, cumplimiento, legalidad, licencias, alcance de mercado y preparativos críticos en el desarrollo. Es un componente crítico temprano de una estrategia global en general. Y típicamente requiere la cooperación de muchos departamentos e individuos. La internacionalización es un precursor importante de la localización y los detalles lingüísticos de las operaciones de software en diferentes lugares.

Localización

La localización, o l10n, es el componente lingüístico de una estrategia global amplia. Sin embargo, también es un término muy amplio en sí mismo porque abarca todos los activos de software adaptables, desde la experiencia básica del usuario hasta el contenido y la marca internacional. Y depende de soluciones de automatización sofisticadas para garantizar la sostenibilidad y escalabilidad. La localización se puede utilizar para informar la estrategia de internacionalización, a su vez.

Hay dos problemas principales que ocurren en ambos procesos: enfocarse en demasiados mercados y regionalizar demasiado el programa.

Es importante recordar que el proceso se volverá geométricamente complejo a medida que se escalen los idiomas.

Rara vez el desarrollo de un nuevo conjunto de activos lingüísticos es cuestión de unos pocos ajustes. Sin el marco correcto, es una recreación completa. Por ejemplo, piense en una empresa que desea ofrecer una versión en español de su software.

A primera vista, pueden pensar que un enfoque integral es la mejor opción. Pueden crear plataformas para México, España, Argentina, el Caribe y más, sin tener en cuenta la verdadera complejidad del proyecto. Sin embargo, no es hasta que todas esas traducciones están completas que se dan cuenta del desafortunado retorno de inversión al final.

Pueden gastar un millón de dólares actualizando su software al español caribeño, solo para ubicar que tienen muy pocos usuarios en el mercado. Siguiendo algunas mejores prácticas de internacionalización se puede evitar que esto suceda.

Mejores prácticas de internacionalización de software

Las mejores prácticas para internacionalizar software también se pueden aplicar al proceso de localización, lo que las hace invaluables para planificar la entrada a nuevos mercados. Principalmente se centran en la idea de la simplicidad. Mediante este enfoque, es posible agilizar los lanzamientos en nuevos mercados y garantizar un retorno de inversión viable.

1 - Escribir código que sea amigable para la localización desde el principio.

La mayoría de las personas que crean un nuevo software por primera vez no están pensando en el futuro. Están enfocados en lanzar ese software a sus mercados principales y preocuparse por la localización más adelante. Sin embargo, si el código se escribe desde el principio teniendo en cuenta la expansión a mercados internacionales, se vuelve mucho más fácil. Por ejemplo, cuando un cliente nos envía un archivo con cadenas JSON mezcladas con XML, lo reescribimos en un formato de archivo estructurado. Esto elimina muchos problemas de localización antes de que comiencen.

2 — Toma un enfoque incremental.

Al igual que en el ejemplo en español anterior, se trata de comprender tu mercado en lugar de tratar de adaptarse a cada matiz cultural. Primero lanza versiones generalizadas de un idioma y luego vigila los KPI para ver dónde puede ser necesario un enfoque más regional.

3 - Investigación, investigación y más investigación.

Necesitas hacer mucha investigación desde el principio para tomar las decisiones correctas. Necesitas un profundo grado de conocimiento para operar con éxito en un mercado internacional. Obtener ese conocimiento antes del proyecto asegurará que estés preparado para un lanzamiento global.

4 — Sé impulsado por los datos.

Debes analizar todos los KPI, incluyendo el tráfico, los intereses, las interacciones y el potencial del mercado para realmente entender lo que está sucediendo. Las ventas son solo un componente pequeño de los KPI. Todos los demás datos te ayudarán a entender por qué un producto no está funcionando tan bien como debería, para que puedas hacer los ajustes apropiados.

5 — Utiliza una plataforma.

Es muy fácil subestimar la cantidad de tareas involucradas en la traducción de una sola página o módulo de contenido. Muchos correos electrónicos y transferencias de archivos pueden salirse rápidamente de control. Usar una plataforma de gestión de localización te permitirá supervisar el proceso de principio a fin y reducir los errores. Los procesos de internacionalización y localización de software pueden volverse increíblemente complejos.

Al escalar el enfoque y centrarse solo en los mercados que muestran un verdadero valor, es posible controlar los gastos y minimizar los problemas. El socio correcto ofrecerá una plataforma para manejar la parte de localización del proceso para que puedas enfocarte en expandir tu alcance.

Bureau Works puede ayudar con la internacionalización y localización de software al ofrecer una plataforma sólida para gestionar la colaboración, las traducciones, los activos lingüísticos y la calidad.Contacta a nuestro equipo para obtener más información.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito