Comment réaliser une localisation la plus rentable possible
Une localisation rentable ne se résume pas seulement à obtenir le prix le plus bas pour votre traduction ; cela implique également de voir ce qui se cache derrière le prix et comment cet argent contribue à la valeur du service de traduction. De nombreux dirigeants d'entreprise sont surpris d'apprendre que lorsque le prix de la traduction est négocié à la baisse, ce sont les traducteurs, et non l'entreprise, qui en supportent les coûts. Non seulement cela est contraire à l'éthique, mais cela entraîne également des problèmes de contrôle qualité qui vous coûteront plus cher à long terme. C'est pourquoi il est si important d'enquêter et de comprendre le modèle qu'une entreprise utilise pour rémunérer ses traducteurs ; cela vous aidera à choisir le service de la plus haute qualité.
Le problème avec les agences de traduction axées sur le service
Lorsque nous disons "axées sur le service", nous entendons par là que l'agence de traduction se concentre uniquement sur la vente de services de traduction. Ce modèle crée une chaîne d'approvisionnement de services où le produit (la traduction) est livré et géré par une gamme d'intermédiaires. L'agence a besoin de spécialistes du marketing, de commerciaux, de recruteurs, de spécialistes du contrôle qualité, de chefs de projet, d'assistants administratifs et de techniciens pour fournir ses services. Afin de s'assurer que tout le monde est rémunéré tout en permettant à l'entreprise de réaliser un profit, ces types d'agences de traduction doivent généralement fonctionner avec une marge brute de profit de 50%. Malheureusement, ce modèle de service, qui repose fortement sur l'externalisation, peut créer un problème en cascade pour tous les linguistes impliqués, ce qui réduit encore plus la rémunération des traducteurs.
Sur les 20 centimes par mot que le client paie à l'agence, les traducteurs ne peuvent voir que 4 ou 5 centimes. La plupart des meilleurs traducteurs ne recherchent pas de travail en agence en raison de cette inéquité. À la place, ils ont un portefeuille de clients qu'ils gèrent eux-mêmes pour réduire les frais généraux et profiter d'un profit plus élevé. Cela peut conduire les agences renommées à n'attirer que des traducteurs de moindre qualité qui sont ensuite sous-traités pour réaliser les projets de traduction des grandes entreprises. Les grandes entreprises ne possèdent pas les fonds ni le temps nécessaires pour entretenir des relations avec des centaines de traducteurs différents. À la place, elles optent pour la voie de l'agence afin d'avoir accès à un plus grand vivier de talents, mais cet accès se fait au détriment de la qualité. L'aspect le plus critique d'un projet de traduction est le linguiste, il devrait donc être rémunéré en conséquence. La seule façon de garantir cela est de supprimer une partie importante des intermédiaires impliqués et de rationaliser l'infrastructure.
Les trois clés d'une localisation rentable
Pour parvenir à une localisation rentable, il est préférable de rechercher des entreprises qui ont abandonné le processus standard de la chaîne d'approvisionnement dans l'industrie de la traduction, ouvrant ainsi la voie à une connexion plus directe entre le client et les linguistes. Lorsque vous recherchez une entreprise de ce type, vous devez rechercher trois facteurs clés : la technologie, l'automatisation et l'expérience.
- Expérience: With experience comes efficiency. Une entreprise qui a réalisé un travail approfondi dans l'industrie depuis de nombreuses années a probablement des relations existantes avec des fournisseurs et des linguistes de haute qualité qu'elle peut exploiter pour fournir des services. Elle sera également plus consciente des pièges courants qui réduisent les économies pour les clients et mettra en place des solutions de contournement qui rendent le service plus rentable.
- Technologie: La technologie est une solution simple pour éliminer le temps perdu et le besoin de sous-traiter. Une plateforme de gestion de la localisation basée sur le cloudlocalization management platform, par exemple, permet aux clients de collaborer directement avec les linguistes en temps réel et de gérer les flux de travail dans un seul espace. Elle peut également éliminer le besoin de postes spécifiques nécessaires uniquement pour la maintenance des projets, le téléchargement de fichiers et le contrôle des flux de travail.
- Automatisation: L'automatisation peut réduire les problèmes liés à la gestion des flux de travail et aux affectations de projets qui étaient auparavant uniquement supervisés par des chefs de projet. Avec une plateforme de bout en bout, un client peut simplement télécharger le contenu qu'il souhaite traduire. Ensuite, une tâche est automatiquement créée et filtrée pour un linguiste expérimenté grâce à un processus de sélection basé sur les données. Les chaînes sont traduites, automatiquement transmises à l'équipe de contrôle qualité, puis mises en ligne après approbation. Toute cette automatisation élimine le besoin d'une surveillance stricte et garantit une relation plus étroite et collaborative entre les parties prenantes.
L'expérience, l'automatisation et la technologie ont permis à Bureau Works de proposer une localisation rentable en éliminant le besoin de sous-traitance. En conséquence, une plus grande partie des paiements de nos clients est consacrée à nos linguistes. Cela nous permet d'attirer les meilleurs talents disponibles et de garantir que nos clients reçoivent toujours un travail de haute qualité qui reflète fidèlement leur marque.
Bureau Works propose des services de localisation rentables grâce à son expérience, son automatisation et sa technologie. Pour plus de détails sur notre solution de bout en bout,contactez notre équipe.